Comparateur des traductions bibliques
Exode 39:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 39:30 - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.

Parole de vie

Exode 39.30 - Enfin, ils fabriquent l’insigne sacré, le bijou d’or pur en forme de fleur. Ils gravent sur lui « Consacré au Seigneur », comme on grave un sceau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 39. 30 - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.

Bible Segond 21

Exode 39: 30 - On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : « Sainteté à l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39:30 - On fit la plaque frontale, le diadème sacré, en or pur et l’on y grava comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Éternel ».

Bible en français courant

Exode 39. 30 - On façonna enfin l’insigne sacré, le bijou d’or pur, en forme de fleur, sur lequel on grava l’inscription “Consacré au Seigneur” comme on grave un cachet personnel.

Bible Annotée

Exode 39,30 - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et on y grava comme on grave sur les cachets : Consécration à l’Éternel.

Bible Darby

Exode 39, 30 - Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel.

Bible Martin

Exode 39:30 - Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LÀ SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.

Parole Vivante

Exode 39:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 39.30 - On fit aussi d’or pur la lame, la couronne sainte, et l’on y écrivit, d’une écriture en gravure de cachet : SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.

Grande Bible de Tours

Exode 39:30 - Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Crampon

Exode 39 v 30 - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.

Bible de Sacy

Exode 39. 30 - Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Vigouroux

Exode 39:30 - Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Lausanne

Exode 39:30 - On fit le diadème de la sainte couronne, d’or pur, et on y écrivit en écriture de gravure de cachet : Sainteté a l’Éternel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 39:30 - They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, Holy to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 39. 30 - They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal:
Holy to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 39.30 - And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 39.30 - Hicieron asimismo la lámina de la diadema santa de oro puro, y escribieron en ella como grabado de sello: SANTIDAD A JEHOVÁ.

Bible en latin - Vulgate

Exode 39.30 - et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 39:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Exode 39.30 - Sie machten auch das Stirnblatt, das heilige Diadem, von reinem Gold und schrieben darauf in gestochener Siegelschrift: Heilig dem HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 39:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !