Exode 39:30 Louis Segond 1910 - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 39:30 Nouvelle Édition de Genève - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.
Bible Segond 21
Exode 39:30 Segond 21 - On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : « Sainteté à l’Éternel. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 39:30 Bible Semeur - On fit la plaque frontale, le diadème sacré, en or pur et l’on y grava comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Éternel ».
Bible en français courant
Exode 39:30 Bible français courant - On façonna enfin l’insigne sacré, le bijou d’or pur, en forme de fleur, sur lequel on grava l’inscription “Consacré au Seigneur” comme on grave un cachet personnel.
Bible Annotée
Exode 39:30 Bible annotée - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et on y grava comme on grave sur les cachets : Consécration à l’Éternel.
Bible Darby
Exode 39.30 Bible Darby - Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel.
Bible Martin
Exode 39:30 Bible Martin - Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LÀ SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.
Parole Vivante
Exode 39:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Exode 39.30 Bible Ostervald - On fit aussi d’or pur la lame, la couronne sainte, et l’on y écrivit, d’une écriture en gravure de cachet : SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.
Grande Bible de Tours
Exode 39:30 Bible de Tours - Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Bible Crampon
Exode 39 v 30 Bible Crampon - On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
Bible de Sacy
Exode 39:30 Bible Sacy - Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Bible Vigouroux
Exode 39:30 Bible Vigouroux - Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Bible de Lausanne
Exode 39:30 Bible de Lausanne - On fit le diadème de la sainte couronne, d’or pur, et on y écrivit en écriture de gravure de cachet : Sainteté a l’Éternel ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 39:30 Bible anglaise ESV - They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, Holy to the Lord.
Bible en anglais - NIV
Exode 39:30 Bible anglaise NIV - They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: Holy to the Lord.
Bible en anglais - KJV
Exode 39:30 Bible anglaise KJV - And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 39:30 Bible espagnole - Hicieron asimismo la lámina de la diadema santa de oro puro, y escribieron en ella como grabado de sello: SANTIDAD A JEHOVÁ.
Bible en latin - Vulgate
Exode 39:30 Bible latine - et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
Ancien testament en grec - Septante
Exode 39:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Exode 39:30 Bible allemande - Sie machten auch das Stirnblatt, das heilige Diadem, von reinem Gold und schrieben darauf in gestochener Siegelschrift: Heilig dem HERRN!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 39:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !