Comparateur des traductions bibliques
Exode 39:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 39:3 - On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.

Parole de vie

Exode 39.3 - Ils découpent des bandes très fines dans des feuilles d’or battu. Les brodeurs les mélangent avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, et avec des fils de lin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 39. 3 - On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.

Bible Segond 21

Exode 39: 3 - On martela des lames d’or et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l’art du brodeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 39:3 - On étendit l’or en lames que l’on coupa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le rouge éclatant et le lin fin ; c’était l’œuvre d’artisans.

Bible en français courant

Exode 39. 3 - On avait découpé dans des feuilles d’or martelé de fines bandes que des brodeurs mêlaient à la laine violette, rouge ou cramoisie, et aux fils de lin.

Bible Annotée

Exode 39,3 - On étendit l’or en lames et on coupa ces lames en fils que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin ; c’était un ouvrage en brocart.

Bible Darby

Exode 39, 3 - Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art.

Bible Martin

Exode 39:3 - Or on étendit des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin, d’ouvrage exquis.

Parole Vivante

Exode 39:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 39.3 - On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l’écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d’art.

Grande Bible de Tours

Exode 39:3 - Tissu de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or très-minces, qu’il réduisit en fils d’or, pour entrer dans le tissu des autres fils de plusieurs couleurs ;

Bible Crampon

Exode 39 v 3 - On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.

Bible de Sacy

Exode 39. 3 - le tout étant d’un ouvrage tissu de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or fort minces, qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans la tissure de ces autres fils de plusieurs couleurs.

Bible Vigouroux

Exode 39:3 - le tout étant d’un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa (tailla) des feuilles d’or fort minces qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs (précédentes).

Bible de Lausanne

Exode 39:3 - On étendit des lames d’or, et on les coupa en cordons
{Ou en nattes.} pour les entrelacer
{Héb. les mettre au milieu de.} parmi la pourpre, et l’écarlate, et le cramoisi et le fin lin retors, en ouvrage d’art.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 39:3 - And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 39. 3 - They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 39.3 - And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 39.3 - Y batieron láminas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el azul, la púrpura, el carmesí y el lino, con labor primorosa.

Bible en latin - Vulgate

Exode 39.3 - opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine

Ancien testament en grec - Septante

Exode 39.3 - δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 39.3 - Das Gold aber schlugen sie dünn zu Blechen und schnitten es zu Fäden, daß man es künstlich wirken konnte in die Stoffe von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 39:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !