Comparateur des traductions bibliques
Exode 37:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 37:27 Louis Segond 1910 - Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 37:27 Nouvelle Édition de Genève - Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Bible Segond 21

Exode 37:27 Segond 21 - Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés ; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 37:27 Bible Semeur - Il lui fit deux anneaux en or qu’il fixa sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois, pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.

Bible en français courant

Exode 37:27 Bible français courant - On façonna deux anneaux d’or qu’on fixa de part et d’autre de l’autel, au-dessous de la bordure; on y introduisait des barres pour le transporter.

Bible Annotée

Exode 37:27 Bible annotée - Et il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Bible Darby

Exode 37.27 Bible Darby - Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.

Bible Martin

Exode 37:27 Bible Martin - Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d’or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].

Bible Ostervald

Exode 37.27 Bible Ostervald - Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d’or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

Grande Bible de Tours

Exode 37:27 Bible de Tours - Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons destinés à porter l’autel.

Bible Crampon

Exode 37 v 27 Bible Crampon - Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

Bible de Sacy

Exode 37:27 Bible Sacy - Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et il y avait des deux côtés au-dessous de la couronne deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel.

Bible Vigouroux

Exode 37:27 Bible Vigouroux - Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui devaient servir à porter l’autel.

Bible de Lausanne

Exode 37:27 Bible de Lausanne - On y fit deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs, [de même] sur les deux côtés, pour recevoir les barres, afin de le porter au moyen [des barres].

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 37:27 Bible anglaise ESV - and made two rings of gold on it under its molding, on two opposite sides of it, as holders for the poles with which to carry it.

Bible en anglais - NIV

Exode 37:27 Bible anglaise NIV - They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.

Bible en anglais - KJV

Exode 37:27 Bible anglaise KJV - And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 37:27 Bible espagnole - Le hizo también dos anillos de oro debajo de la cornisa en las dos esquinas a los dos lados, para meter por ellos las varas con que había de ser conducido.

Bible en latin - Vulgate

Exode 37:27 Bible latine - fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari

Ancien testament en grec - Septante

Exode 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Exode 37:27 Bible allemande - und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue, um ihn zu tragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 37:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici