Comparateur des traductions bibliques
Exode 33:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 33:5 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Parole de vie

Exode 33.5 - Le Seigneur dit à Moïse : « Dis aux Israélites : “Vous êtes un peuple à la tête dure. Si je vais avec vous une seule minute, je risquerai de vous détruire. Et maintenant, mettez de côté vos habits de fête. Je verrai ensuite ce que je dois faire.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 33. 5 - Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Bible Segond 21

Exode 33: 5 - L’Éternel dit à Moïse : « Dis aux Israélites : ‹ Vous êtes un peuple réfractaire. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 33:5 - En effet, l’Éternel avait ordonné à Moïse de dire aux Israélites : - Vous êtes un peuple rebelle ; si je marchais au milieu de vous, ne fût-ce qu’un seul instant, je vous exterminerais. Ôtez donc vos parures et l’on verra comment je vais vous traiter.

Bible en français courant

Exode 33. 5 - le Seigneur avait en effet ordonné à Moïse de dire aux Israélites de sa part: “Vous êtes tous des rebelles! Si je vous accompagnais un seul instant, je risquerais de vous exterminer. Dépouillez-vous donc de toutes vos parures, je verrai ensuite comment vous traiter.”

Bible Annotée

Exode 33,5 - Et l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes des gens au cou roide ; si un seul instant je marchais au milieu de vous, je vous anéantirais. Dépose donc tes parures, que je sache ce que j’ai à faire.

Bible Darby

Exode 33, 5 - Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

Bible Martin

Exode 33:5 - Car l’Éternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d’Israël : vous êtes un peuple de col roide ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.

Parole Vivante

Exode 33:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 33.5 - Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

Grande Bible de Tours

Exode 33:5 - Le Seigneur dit à Moïse : Dites aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple à la tête dure. Si je viens un instant au milieu de vous, je vous exterminerai. Quittez donc maintenant tous vos ornements, afin que je sache comment je vous traiterai.

Bible Crampon

Exode 33 v 5 - Alors Yahweh dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j’ai à te faire. »

Bible de Sacy

Exode 33. 5 - Car le Seigneur dit à Moïse : Dites aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si je viens une fois au milieu de vous, je vous exterminerai. Quittez donc présentement tous vos ornements, afin que je sache de quelle manière j’en userai avec vous.

Bible Vigouroux

Exode 33:5 - (Ainsi) Le Seigneur dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Tu es un peuple d’une tête dure (cou roide). Si je viens une fois au milieu de toi, je t’exterminerai. Quitte donc dès à présent tous tes ornements, afin que je sache de quelle manière j’agirai avec toi.

Bible de Lausanne

Exode 33:5 - Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; si je montais un [seul] instant au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 33:5 - For the Lord had said to Moses, Say to the people of Israel, You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 33. 5 - For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 33.5 - For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 33.5 - Porque Jehová había dicho a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré. Quítate, pues, ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.

Bible en latin - Vulgate

Exode 33.5 - dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 33.5 - καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 33.5 - Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk! Wenn ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinaufzöge, müßte ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, so will ich sehen, was ich dir tun will!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 33:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !