Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:19 - Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Parole de vie

Exode 32.19 - En arrivant près du camp, Moïse voit le veau et le peuple qui danse. Il est rempli de colère. Il jette les tablettes de pierre qu’il tient dans ses mains et il les casse au bas de la montagne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 19 - Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Bible Segond 21

Exode 32: 19 - En s’approchant du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma. Il jeta les tables qu’il tenait et les brisa au pied de la montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:19 - Quand il fut près du camp, qu’il aperçut le veau et vit les chœurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu’il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne.

Bible en français courant

Exode 32. 19 - Dès qu’ils arrivèrent près du camp, Moïse aperçut le veau et vit le peuple qui dansait. Rempli d’indignation, il jeta les tablettes de pierre qu’il tenait et les fracassa au pied de la montagne.

Bible Annotée

Exode 32,19 - Et quand il fut près du, camp, il vit le veau et les danses. Et Moïse fut enflammé de courroux et il jeta les tables et les brisa au pied de la montagne.

Bible Darby

Exode 32, 19 - --Et il arriva que lorsque Moïse s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Bible Martin

Exode 32:19 - Et il arriva que lors que [Moïse] fut approché du camp, il vit le Veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne.

Parole Vivante

Exode 32:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.19 - Et lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s’enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Grande Bible de Tours

Exode 32:19 - S’étant approché du camp, il aperçut le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère, jeta les tables qu’il tenait à la main, et les brisa au pied de la montagne*.
S’il brise les tables que Dieu lui avait données, c’est pour montrer à ces peuples qu’ils avaient ainsi rompu l’alliance faite avec Dieu.

Bible Crampon

Exode 32 v 19 - Lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne.

Bible de Sacy

Exode 32. 19 - Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra dans une grande colère : il jeta les tables qu’il tenait à la main, et les brisa au pied de la montagne ;

Bible Vigouroux

Exode 32:19 - Et s’étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère ; il jeta les tables qu’il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.

Bible de Lausanne

Exode 32:19 - Et quand il approcha du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’alluma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:19 - And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 19 - When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.19 - And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.19 - Y aconteció que cuando él llegó al campamento, y vio el becerro y las danzas, ardió la ira de Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y las quebró al pie del monte.

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.19 - cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.19 - καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.19 - Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, entbrannte Moses Zorn, so daß er die Tafeln wegwarf und sie unten am Berg zerschmetterte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !