Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:18 - Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.

Parole de vie

Exode 32.18 - Mais Moïse répond : « Non, ce ne sont pas des cris de victoire, ni des cris de défaite. Moi, j’entends des chants de fête. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 18 - Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.

Bible Segond 21

Exode 32: 18 - Moïse répondit : « Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j’entends, ce sont des gens qui chantent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:18 - - Non ! répondit Moïse, ce ne sont ni des cris de victoire ni des lamentations de défaite. C’est un bruit de chansons que j’entends.

Bible en français courant

Exode 32. 18 - « Non, répondit Moïse. Ce ne sont ni des cris de victoire, ni des cris de défaite. Ce sont des chants de fête que j’entends. »

Bible Annotée

Exode 32,18 - Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire ni un bruit de cris de défaite. J’entends un bruit de gens qui chantent.

Bible Darby

Exode 32, 18 - Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’enrépondant.

Bible Martin

Exode 32:18 - Et [Moïse] lui répondit : [ce n’est] pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles ; [mais] j’entends une voix de gens qui chantent.

Parole Vivante

Exode 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.18 - Et Moïse dit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends un bruit de chants.

Grande Bible de Tours

Exode 32:18 - Moïse répondit : Ce n’est pas le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’une troupe qui met les ennemis en fuite ; mais j’entends les voix de personnes qui chantent.

Bible Crampon

Exode 32 v 18 - Moïse répondit : « Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends la voix de gens qui chantent. »

Bible de Sacy

Exode 32. 18 - Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses de gens qui poussent leur ennemi pour le mettre en fuite : mais j’entends la voix de personnes qui chantent.

Bible Vigouroux

Exode 32:18 - Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent.

Bible de Lausanne

Exode 32:18 - Et [Moïse] dit : Ce n’est ni une voix de vainqueurs s’entre-répondant, ni une voix de vaincus s’entre-répondant ; c’est une voix de chants que j’entends !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:18 - But he said, It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 18 - Moses replied:
“It is not the sound of victory,
it is not the sound of defeat;
it is the sound of singing that I hear.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.18 - And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.18 - Y él respondió: No es voz de alaridos de fuertes, ni voz de alaridos de débiles; voz de cantar oigo yo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.18 - qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.18 - καὶ λέγει οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.18 - Er aber antwortete: Man singt da weder von Sieg noch Niederlage, sondern ich höre einen Wechselgesang!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !