Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Parole de vie

Exode 32.12 - Si tu agis ainsi, les Égyptiens vont dire : “Le Seigneur est méchant. C’est pourquoi il a fait sortir les Israélites de notre pays. Il a voulu les tuer dans les montagnes et les faire disparaître de la terre.” Seigneur, calme le feu de ta colère. Renonce à faire du mal à ton peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Bible Segond 21

Exode 32: 12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : ‹ C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir de notre pays, c’est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre › ? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple !

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils que c’est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple.

Bible en français courant

Exode 32. 12 - Si tu agis ainsi, les Égyptiens vont dire: “C’est par méchanceté que le Seigneur a fait sortir les Israélites de notre pays; c’était pour les massacrer dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre.” O Seigneur, apaise ta colère, renonce à faire du mal à ton peuple.

Bible Annotée

Exode 32,12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur faire du mal qu’il les en a tirés, pour les tuer dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Bible Darby

Exode 32, 12 - Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est pour leur mal qu’il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

Bible Martin

Exode 32:12 - Pourquoi diraient les Égyptiens : il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens de ce mal [que tu veux faire] à ton peuple.

Parole Vivante

Exode 32:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens du mal que tu veux faire à ton peuple.

Grande Bible de Tours

Exode 32:12 - Que les Égyptiens, je vous en prie, ne disent pas : Il les a emmenés par ruse, pour les tuer au milieu des montagnes et les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et ne tirez pas vengeance de l’iniquité de votre peuple.

Bible Crampon

Exode 32 v 12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ? Revenez de l’ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez faire à votre peuple.

Bible de Sacy

Exode 32. 12 - Ne permettez-pas, je vous prie, que les Égyptiens disent : Il les a tirés d’Égypte avec adresse pour les tuer sur les montagnes, et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple.

Bible Vigouroux

Exode 32:12 - Ne permettez pas, je vous prie, que les Egyptiens disent : Il les a tirés d’Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple.

Bible de Lausanne

Exode 32:12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour [leur] mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre
{Héb. du sol.} Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal à l’égard de ton peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:12 - Why should the Egyptians say, With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 12 - Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.12 - Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.12 - ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del ardor de tu ira, y arrepiéntete de este mal contra tu pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.12 - ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.12 - μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.12 - Warum sollen die Ägypter sagen: Zum Unglück hat er sie ausgeführt, daß er sie im Gebirge erwürgte und von der Erde vertilgte? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und laß dich des Übels reuen, das du deinem Volk zugedacht hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !