Comparateur des traductions bibliques
Exode 32:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 32:11 - Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?

Parole de vie

Exode 32.11 - Mais Moïse demande avec force au Seigneur son Dieu de calmer sa colère. Il lui dit : « Tu as utilisé ta puissance grande et terrible pour faire sortir d’Égypte ton peuple. Et maintenant, tu veux te mettre en colère contre ce peuple. Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 32. 11 - Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?

Bible Segond 21

Exode 32: 11 - Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : « Pourquoi, Éternel, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 32:11 - Alors Moïse supplia l’Éternel son Dieu d’avoir pitié en disant : - Éternel, pourquoi ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d’Égypte par un formidable déploiement de force et de puissance ?

Bible en français courant

Exode 32. 11 - Mais Moïse supplia le Seigneur son Dieu de s’apaiser, en disant: « Seigneur, pourquoi déchaîner ta colère contre ton peuple, après avoir déployé ta force, ta puissance irrésistible pour le faire sortir d’Égypte?

Bible Annotée

Exode 32,11 - Et Moïse chercha à apaiser l’Éternel, son Dieu, en disant : Pourquoi, Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple que tu as tiré du pays d’Égypte par une grande puissance et d’une main forte ?

Bible Darby

Exode 32, 11 - Et Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, Ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ?

Bible Martin

Exode 32:11 - Alors Moïse supplia l’Éternel son Dieu, et dit : ô Éternel, pourquoi ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as retiré du pays d’Égypte par une grande puissance, et par main forte ?

Parole Vivante

Exode 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 32.11 - Alors Moïse supplia l’Éternel son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande puissance et par une main forte ?

Grande Bible de Tours

Exode 32:11 - Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant : Seigneur, pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez tiré de l’Égypte par la force de votre main puissante ?

Bible Crampon

Exode 32 v 11 - Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : " Pourquoi, Yahweh, votre colère s’embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?

Bible de Sacy

Exode 32. 11 - Mais Moïse conjurait le Seigneur, son Dieu, en disant : Seigneur ! pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir de l’Égypte, avec une grande force et une main puissante ?

Bible Vigouroux

Exode 32:11 - Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant : Seigneur, pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir de l’Egypte avec une grande force et une main puissante ?
[32.11 Voir Nombres, 14, 13 ; Psaumes, 105, 23.]

Bible de Lausanne

Exode 32:11 - Et Moïse adoucit la face de l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’allumerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir de la terre d’Égypte, à grande puissance et à main forte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 32:11 - But Moses implored the Lord his God and said, O Lord, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 32. 11 - But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 32.11 - And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 32.11 - Entonces Moisés oró en presencia de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, ¿por qué se encenderá tu furor contra tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran poder y con mano fuerte?

Bible en latin - Vulgate

Exode 32.11 - Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta

Ancien testament en grec - Septante

Exode 32.11 - καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 32.11 - Mose aber besänftigte das Angesicht des HERRN, seines Gottes, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn über dein Volk ergrimmen, das du mit so großer Kraft und starker Hand aus Ägypten geführt hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !