Comparateur des traductions bibliques
Exode 30:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 30:4 - Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

Parole de vie

Exode 30.4 - Vous fabriquerez deux anneaux en or et vous les fixerez de chaque côté de l’autel, au-dessus de la bordure. Vous ferez entrer des barres dans les anneaux pour le transporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 30. 4 - Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

Bible Segond 21

Exode 30: 4 - Tu feras sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur ses deux côtés ; tu les mettras sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 30:4 - Tu lui feras deux anneaux d’or, que tu fixeras sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.

Bible en français courant

Exode 30. 4 - On façonnera deux anneaux d’or qu’on fixera de part et d’autre de l’autel, au-dessous de la bordure; on y introduira des barres pour le transporter.

Bible Annotée

Exode 30,4 - et tu y adapteras deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes : tu les mettras aux deux côtés, et ils serviront à recevoir les barres pour le porter ;

Bible Darby

Exode 30, 4 - Et tu lui feras un couronnement d’or tout autour ; et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ;

Bible Martin

Exode 30:4 - Tu lui feras aussi deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.

Parole Vivante

Exode 30:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 30.4 - Tu lui feras aussi deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

Grande Bible de Tours

Exode 30:4 - Et deux anneaux d’or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons destinés à le porter.

Bible Crampon

Exode 30 v 4 - Tu feras pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

Bible de Sacy

Exode 30. 4 - et deux anneaux d’or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons qui serviront à le porter.

Bible Vigouroux

Exode 30:4 - et deux anneaux d’or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui serviront à le porter.

Bible de Lausanne

Exode 30:4 - Tu y feras deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs ; tu en feras [de même] sur les deux côtés, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter au moyen des [barres].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 30:4 - And you shall make two golden rings for it. Under its molding on two opposite sides of it you shall make them, and they shall be holders for poles with which to carry it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 30. 4 - Make two gold rings for the altar below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 30.4 - And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 30.4 - Le harás también dos anillos de oro debajo de su cornisa, a sus dos esquinas a ambos lados suyos, para meter las varas con que será llevado.

Bible en latin - Vulgate

Exode 30.4 - et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 30.4 - καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 30.4 - und je zwei goldene Ringe unter dem Kranz; neben seinen beiden Ecken sollst du sie machen zu seinen beiden Seiten, daß man Stangen darein stecken und ihn damit tragen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 30:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !