Comparateur des traductions bibliques
Exode 30:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 30:33 - Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

Parole de vie

Exode 30.33 - Si quelqu’un prépare un mélange comme celui-ci et en met sur le corps d’une personne qui n’est pas prêtre, il faut le chasser de la communauté.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 30. 33 - Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

Bible Segond 21

Exode 30: 33 - Toute personne qui fera un mélange semblable ou mettra de cette huile sur une personne étrangère à la fonction de prêtre sera exclue de son peuple. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 30:33 - Celui qui composera une huile semblable et qui en appliquera sur quelqu’un d’autre qu’un prêtre sera retranché de son peuple.

Bible en français courant

Exode 30. 33 - Si quelqu’un prépare un mélange semblable et en met sur le corps d’un laïc, il sera exclu de la communauté.”  »

Bible Annotée

Exode 30,33 - Celui qui en composera une pareille et celui qui en mettra sur un profane sera retranché du milieu des siens.

Bible Darby

Exode 30, 33 - Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.

Bible Martin

Exode 30:33 - Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d’entre ses peuples.

Parole Vivante

Exode 30:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 30.33 - Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d’entre ses peuples.

Grande Bible de Tours

Exode 30:33 - Quiconque en composera de semblable, et en donnera à un étranger, sera exterminé du milieu de son peuple.

Bible Crampon

Exode 30 v 33 - Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. "

Bible de Sacy

Exode 30. 33 - Quiconque en composera de semblable, et en donnera à un étranger, sera exterminé du milieu de son peuple.

Bible Vigouroux

Exode 30:33 - Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple.

Bible de Lausanne

Exode 30:33 - Quiconque préparera un parfum semblable, ou celui qui en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 30:33 - Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an outsider shall be cut off from his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 30. 33 - Whoever makes perfume like it and puts it on anyone other than a priest must be cut off from their people.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 30.33 - Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 30.33 - Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de entre su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 30.33 - homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 30.33 - ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 30.33 - Wer es nachmacht oder einem Fremden davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 30:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !