Exode 3:9 Louis Segond 1910 - Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Exode 3:9 Nouvelle Édition de Genève - Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Bible Segond 21
Exode 3:9 Segond 21 - Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Égyptiens.
Les autres versions
Bible du Semeur
Exode 3:9 Bible Semeur - À présent, les cris des Israélites sont parvenus jusqu’à moi et j’ai vu à quel point les Égyptiens les oppriment.
Bible en français courant
Exode 3:9 Bible français courant - Puisque les cris des Israélites sont montés jusqu’à moi et que j’ai même vu de quelle manière les Égyptiens les oppriment,
Bible Annotée
Exode 3:9 Bible annotée - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est arrivé à moi et j’ai vu en effet l’oppression que les Égyptiens font peser sur eux.
Bible Darby
Exode 3.9 Bible Darby - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Bible Martin
Exode 3:9 Bible Martin - Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Bible Ostervald
Exode 3.9 Bible Ostervald - Et maintenant, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.
Grande Bible de Tours
Exode 3:9 Bible de Tours - Le cri des enfants d’Israël est monté jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et la manière dont ils sont opprimés par les Égyptiens.
Bible Crampon
Exode 3 v 9 Bible Crampon - Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.
Bible de Sacy
Exode 3:9 Bible Sacy - Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction, et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens.
Bible Vigouroux
Exode 3:9 Bible Vigouroux - Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.
Bible de Lausanne
Exode 3:9 Bible de Lausanne - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, et même j’ai vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Exode 3:9 Bible anglaise ESV - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
Bible en anglais - NIV
Exode 3:9 Bible anglaise NIV - And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
Bible en anglais - KJV
Exode 3:9 Bible anglaise KJV - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Exode 3:9 Bible espagnole - El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.
Bible en latin - Vulgate
Exode 3:9 Bible latine - clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
Ancien testament en grec - Septante
Exode 3:9 Ancien testament en grec - καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
Bible en allemand - Schlachter
Exode 3:9 Bible allemande - Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen, und ich habe auch ihre Bedrückung gesehen, wie die Ägypter sie bedrücken!
Nouveau Testament en grec - SBL
Exode 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !