Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:9 - Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.

Parole de vie

Exode 3.9 - En effet, les cris des Israélites sont montés jusqu’à moi, et j’ai vu aussi comment les Égyptiens les écrasent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 9 - Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.

Bible Segond 21

Exode 3: 9 - Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Égyptiens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:9 - À présent, les cris des Israélites sont parvenus jusqu’à moi et j’ai vu à quel point les Égyptiens les oppriment.

Bible en français courant

Exode 3. 9 - Puisque les cris des Israélites sont montés jusqu’à moi et que j’ai même vu de quelle manière les Égyptiens les oppriment,

Bible Annotée

Exode 3,9 - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est arrivé à moi et j’ai vu en effet l’oppression que les Égyptiens font peser sur eux.

Bible Darby

Exode 3, 9 - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

Bible Martin

Exode 3:9 - Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

Parole Vivante

Exode 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.9 - Et maintenant, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.

Grande Bible de Tours

Exode 3:9 - Le cri des enfants d’Israël est monté jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et la manière dont ils sont opprimés par les Égyptiens.

Bible Crampon

Exode 3 v 9 - Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.

Bible de Sacy

Exode 3. 9 - Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction, et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens.

Bible Vigouroux

Exode 3:9 - Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.

Bible de Lausanne

Exode 3:9 - Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, et même j’ai vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:9 - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 9 - And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.9 - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.9 - El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.9 - clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.9 - καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.9 - Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen, und ich habe auch ihre Bedrückung gesehen, wie die Ägypter sie bedrücken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !