Comparateur des traductions bibliques
Exode 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 3:11 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ?

Parole de vie

Exode 3.11 - Moïse répond à Dieu : « Moi ? Est-ce que je suis capable d’aller trouver le roi d’Égypte pour faire sortir les Israélites de son pays ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 3. 11 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ?

Bible Segond 21

Exode 3: 11 - Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Égypte ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 3:11 - Moïse dit à Dieu : - Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Égypte ?

Bible en français courant

Exode 3. 11 - Moïse répondit à Dieu: « Moi? je ne peux pas aller trouver le Pharaon et faire sortir les Israélites d’Égypte! » –

Bible Annotée

Exode 3,11 - Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël ?

Bible Darby

Exode 3, 11 - Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?

Bible Martin

Exode 3:11 - Et Moïse répondit à Dieu : qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël ?

Parole Vivante

Exode 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 3.11 - Alors Moïse répondit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ?

Grande Bible de Tours

Exode 3:11 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller vers Pharaon, et pour tirer de l’Égypte les enfants d’Israël ?

Bible Crampon

Exode 3 v 11 - Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? »

Bible de Sacy

Exode 3. 11 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël ?

Bible Vigouroux

Exode 3:11 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers le Pharaon et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël ?

Bible de Lausanne

Exode 3:11 - Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers Pharaon, et pour que je fasse sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 3:11 - But Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 3. 11 - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 3.11 - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 3.11 - Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel?

Bible en latin - Vulgate

Exode 3.11 - dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto

Ancien testament en grec - Septante

Exode 3.11 - καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 3.11 - Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehe, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten führe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !