Comparateur des traductions bibliques
Exode 29:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 29:34 - S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.

Parole de vie

Exode 29.34 - Si le matin du jour suivant, il reste de la viande ou du pain, on le brûlera. On ne devra plus en manger, parce que c’est une nourriture consacrée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 29. 34 - S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.

Bible Segond 21

Exode 29: 34 - S’il reste de la viande de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c’est une chose sainte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 29:34 - S’il reste jusqu’au lendemain de la viande de la victime d’investiture et du pain, tu brûleras ce reste ; on ne le mangera pas, car ce sont des choses saintes.

Bible en français courant

Exode 29. 34 - Si le lendemain matin, il y a des restes de viande ou de pain, on les brûlera; on ne devra plus en manger, car ce sont des aliments consacrés.

Bible Annotée

Exode 29,34 - Et s’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste : on ne le mangera pas, car c’est chose sacrée.

Bible Darby

Exode 29, 34 - Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.

Bible Martin

Exode 29:34 - Que s’il y a des restes de la chair des consécrations, et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ces restes-là au feu ; on n’en mangera point, parce que c’est une chose sainte.

Parole Vivante

Exode 29:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 29.34 - S’il reste de la chair de l’installation et du pain jusqu’au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n’en mangera point ; c’est une chose consacrée.

Grande Bible de Tours

Exode 29:34 - S’il reste des chairs consacrées ou de ces pains jusqu’au matin, vous brûlerez ces restes ; on ne les mangera pas, parce qu’ils sont sanctifiés.

Bible Crampon

Exode 29 v 34 - S’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c’est une chose sainte.

Bible de Sacy

Exode 29. 34 - S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée, ou de ces pains, jusqu’au matin, vous brûlerez au feu tous ces restes : on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés.

Bible Vigouroux

Exode 29:34 - S’il demeure quelque chose de cette chair consacrée ou de ces pains jusqu’au matin, tu brûleras au feu tous ces restes ; on n’en mangera point, parce qu’ils sont sanctifiés.

Bible de Lausanne

Exode 29:34 - Et s’il reste de la chair de la consécration, et du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 29:34 - And if any of the flesh for the ordination or of the bread remain until the morning, then you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it is holy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 29. 34 - And if any of the meat of the ordination ram or any bread is left over till morning, burn it up. It must not be eaten, because it is sacred.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 29.34 - And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 29.34 - Y si sobrare hasta la mañana algo de la carne de las consagraciones y del pan, quemarás al fuego lo que hubiere sobrado; no se comerá, porque es cosa santa.

Bible en latin - Vulgate

Exode 29.34 - quod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata sunt

Ancien testament en grec - Septante

Exode 29.34 - ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 29.34 - Wenn aber etwas von dem Fleisch der Einweihung und von dem Brot bis zum Morgen übrigbleibt, sollst du das Übrige mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 29:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !