Comparateur des traductions bibliques
Exode 28:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 28:39 - Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

Parole de vie

Exode 28.39 - « Ensuite, pour Aaron, vous tisserez un vêtement en lin, et vous ferez un turban en lin et une ceinture brodée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 28. 39 - Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

Bible Segond 21

Exode 28: 39 - « Tu feras la tunique en fin lin ; tu feras une tiare en fin lin et une ceinture brodée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 28:39 - Enfin tu feras confectionner pour lui la tunique de lin, le turban de lin et la ceinture ; celle-ci sera l’œuvre d’un brodeur.

Bible en français courant

Exode 28. 39 - « Pour Aaron, on tissera enfin la tunique de lin, et on confectionnera un turban de lin et une ceinture brodée.

Bible Annotée

Exode 28,39 - Tu feras à mailles la tunique, en lin ; tu feras une tiare de lin et tu feras une ceinture en broderie.

Bible Darby

Exode 28, 39 - Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.

Bible Martin

Exode 28:39 - Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s’appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin ; mais tu feras le baudrier d’ouvrage de broderie.

Parole Vivante

Exode 28:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 28.39 - Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin ; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie.

Grande Bible de Tours

Exode 28:39 - Vous ferez aussi une tunique étroite de fin lin, une tiare de fin lin, et une ceinture ornée de broderies.

Bible Crampon

Exode 28 v 39 - Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs.

Bible de Sacy

Exode 28. 39 - Vous ferez aussi une tunique étroite de fin lin. Vous ferez encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera d’un ouvrage de broderie.

Bible Vigouroux

Exode 28:39 - (Et) Tu feras aussi une tunique étroite de fin lin. Tu feras encore la tiare de fin lin, et la ceinture sera d’un ouvrage de broderie (d’un brodeur).

Bible de Lausanne

Exode 28:39 - Tu [feras] la tunique de fin lin, de tissu entrelacé ; tu feras une tiare de fin lin ; et tu feras une ceinture d’’ouvrage de broderie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 28:39 - You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 28. 39 - “Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 28.39 - And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 28.39 - Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador.

Bible en latin - Vulgate

Exode 28.39 - stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii

Ancien testament en grec - Septante

Exode 28.39 - καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 28.39 - Den Leibrock sollst du weben von weißer Baumwolle und einen gestickten Gürtel machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 28:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !