Comparateur des traductions bibliques
Exode 25:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 25:19 - fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Parole de vie

Exode 25.19 - Ces deux chérubins formeront une seule pièce avec le couvercle, à chaque bout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 25. 19 - fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible Segond 21

Exode 25: 19 - Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 25:19 - Tu feras un chérubin pour chacune des deux extrémités du propitiatoire, tu les feras en saillie sur le propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible en français courant

Exode 25. 19 - Ces deux chérubins feront corps avec le couvercle, à chacune de ses extrémités.

Bible Annotée

Exode 25,19 - fais un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même que l’on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.

Bible Darby

Exode 25, 19 - Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.

Bible Martin

Exode 25:19 - Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.

Parole Vivante

Exode 25:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 25.19 - Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.

Grande Bible de Tours

Exode 25:19 - Un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre.

Bible Crampon

Exode 25 v 19 - Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible de Sacy

Exode 25. 19 - un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre.

Bible Vigouroux

Exode 25:19 - un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.

Bible de Lausanne

Exode 25:19 - fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, sur ses deux bouts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 25:19 - Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 25. 19 - Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 25.19 - And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 25.19 - Harás, pues, un querubín en un extremo, y un querubín en el otro extremo; de una pieza con el propiciatorio harás los querubines en sus dos extremos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 25.19 - cherub unus sit in latere uno et alter in altero

Ancien testament en grec - Septante

Exode 25.19 - ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 25.19 - Also, daß du den einen Cherub an dem einen Ende machest und den andern Cherub an dem andern Ende; die Cherubim sollt ihr machen an den beiden Enden des Sühndeckels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 25:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !