Comparateur des traductions bibliques
Exode 23:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 23:5 - Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.

Parole de vie

Exode 23.5 - Si l’âne de votre ennemi tombe sous sa charge, ne le laissez pas ainsi. Aidez votre ennemi à le remettre debout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 23. 5 - Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.

Bible Segond 21

Exode 23: 5 - Si tu vois l’âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras néanmoins à le décharger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 23:5 - Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste succomber sous sa charge, et que tu n’auras pas envie d’aider cet homme, aide-le quand même à délester son âne.

Bible en français courant

Exode 23. 5 - Si vous apercevez son âne effondré sous la charge qu’il porte, ne passez pas outre; aidez plutôt votre ennemi à remettre la bête sur ses pattes.

Bible Annotée

Exode 23,5 - Lorsque tu verras l’âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l’abandonner, tu le déchargeras avec lui.

Bible Darby

Exode 23, 5 - Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.

Bible Martin

Exode 23:5 - Si tu vois l’âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t’arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l’aider.

Parole Vivante

Exode 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 23.5 - Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu devras le dégager avec lui.

Grande Bible de Tours

Exode 23:5 - Si vous voyez tomber sous sa charge l’âne de celui qui vous hait, vous ne passerez pas outre, mais vous l’aiderez à le relever.

Bible Crampon

Exode 23 v 5 - Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger.

Bible de Sacy

Exode 23. 5 - Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait, tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever.

Bible Vigouroux

Exode 23:5 - Si tu vois l’âne de celui qui te hait tombé sous sa charge, tu ne passeras point outre, mais tu l’aideras à le relever.

Bible de Lausanne

Exode 23:5 - Quand tu verras l’âne de celui qui te hait couché sous sa charge, tu te garderas de le lui abandonner ; tu ne dois abandonner [la place] qu’avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 23:5 - If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 23. 5 - If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 23.5 - If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 23.5 - Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás sin ayuda? Antes bien le ayudarás a levantarlo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 23.5 - si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 23.5 - ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ οὐ παρελεύσῃ αὐτό ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 23.5 - Siehst du den Esel deines Feindes unter seiner Last erliegen, könntest du es unterlassen, ihm zu helfen? Du sollst ihm samt jenem aufhelfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !