Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:26 - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Parole de vie

Exode 22.26 - Il n’a que cela pour se couvrir, et pour se protéger. Sinon, comment pourra-t-il se couvrir ? S’il m’appelle au secours, je l’entendrai. Oui, je suis bon, moi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 26 - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Bible Segond 21

Exode 22: 26 - En effet, c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis plein de grâce.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:26 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.

Bible en français courant

Exode 22. 26 - car il n’a que cela pour se couvrir et protéger son corps. S’il en est privé, dans quoi s’enveloppera-t-il pour se coucher? Il m’appellera au secours et je l’entendrai, car je suis un Dieu bienveillant.

Bible Annotée

Exode 22,26 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche ;

Bible Darby

Exode 22, 26 - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;

Bible Martin

Exode 22:26 - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

Parole Vivante

Exode 22:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.26 - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;

Grande Bible de Tours

Exode 22:26 - Car c’est le seul vêtement dont il se couvre, et il n’en a pas d’autre pour dormir : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis compatissant.

Bible Crampon

Exode 22 v 26 - car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant.

Bible de Sacy

Exode 22. 26 - Si votre prochain vous a donné son habit pour gage, vous le lui rendrez avant que le soleil soit couché :

Bible Vigouroux

Exode 22:26 - car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort ; s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.

Bible de Lausanne

Exode 22:26 - car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? S’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:26 - If ever you take your neighbor's cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 26 - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.26 - If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.26 - Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a la puesta del sol se lo devolverás.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.26 - ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.26 - ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με εἰσακούσομαι αὐτοῦ ἐλεήμων γάρ εἰμι.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.26 - Wenn du von deinem Nächsten das Kleid als Pfand nimmst, so sollst du es ihm bis zum Sonnenuntergang wiedergeben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !