Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:25 - Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.

Parole de vie

Exode 22.25 - « Si vous prenez le vêtement de quelqu’un en échange de quelque chose, rendez-le avant le coucher du soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 25 - Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.

Bible Segond 21

Exode 22: 25 - « Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:25 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil,

Bible en français courant

Exode 22. 25 - « Si vous prenez en gage le manteau de quelqu’un, rendez-le-lui avant le coucher du soleil,

Bible Annotée

Exode 22,25 - Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, n’agis pas à son égard comme celui qui fait métier de prêter ; vous ne lui imposerez point d’intérêt.

Bible Darby

Exode 22, 25 - Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.

Bible Martin

Exode 22:25 - Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d’usure.

Parole Vivante

Exode 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.25 - Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n’agiras point avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez point d’intérêt.

Grande Bible de Tours

Exode 22:25 - Si vous avez reçu l’habit de votre prochain en gage, vous le lui rendrez avant le coucher du soleil.

Bible Crampon

Exode 22 v 25 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Bible de Sacy

Exode 22. 25 - Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable , et vous ne les accablerez point par des usures.

Bible Vigouroux

Exode 22:25 - Si ton prochain t’a donné son vêtement pour gage, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
[22.25 Voir Deutéronome, 24, 13.]

Bible de Lausanne

Exode 22:25 - Si tu exiges comme gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:25 - If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 25 - “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.25 - If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.25 - Cuando prestares dinero a uno de mi pueblo, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.25 - si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.25 - ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.25 - Wenn du meinem Volk Geld leihst, einem Armen, der bei dir wohnt, so sollst du ihn nicht wie ein Wucherer behandeln, du sollst ihm keinen Zins auferlegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !