Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:14 - Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution.

Parole de vie

Exode 22.14 - Mais si le propriétaire est là au moment de l’accident, l’homme ne rembourse rien. Si l’homme a payé pour emprunter l’animal, cet argent suffit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 14 - Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution.

Bible Segond 21

Exode 22: 14 - Si le maître est présent, il n’y aura pas de dédommagement. Si l’animal a été loué, le prix de la location suffira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:14 - Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location.

Bible en français courant

Exode 22. 14 - Par contre, si le propriétaire était présent, l’emprunteur n’aura rien à rembourser. Si la bête était prise en location, le prix de location sera considéré comme remboursement. »

Bible Annotée

Exode 22,14 - Lorsqu’un homme empruntera d’un autre une bête et qu’elle se cassera un membre ou périra, sans que le propriétaire soit avec elle, l’emprunteur aura à indemniser ;

Bible Darby

Exode 22, 14 - Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.

Bible Martin

Exode 22:14 - Si quelqu’un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu’elle se casse [quelque membre], ou qu’elle meure, son maître n’y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre.

Parole Vivante

Exode 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.14 - Si quelqu’un emprunte de son prochain une bête, et qu’elle se casse quelque membre, ou qu’elle meure, son maître n’étant point avec elle, il en fera la restitution.

Grande Bible de Tours

Exode 22:14 - Si le maître se trouve présent, il ne le restituera point, surtout s’il l’avait loué en payant l’usage qu’il en tirerait.

Bible Crampon

Exode 22 v 14 - Si le propriétaire est présent, on n’indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.

Bible de Sacy

Exode 22. 14 - Si quelqu’un emprunte d’un autre quelqu’une de ces bêtes , et qu’elle vienne à dépérir ou à mourir en l’absence du propriétaire, il sera obligé de la rendre.

Bible Vigouroux

Exode 22:14 - Si le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait.

Bible de Lausanne

Exode 22:14 - Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle est louée, elle est risquée
{Héb. elle va.} pour son louage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:14 - If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 14 - “If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.14 - And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.14 - Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada o muerta, estando ausente su dueño, deberá pagarla.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.14 - quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.14 - ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ οὐκ ἀποτείσει ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.14 - Entlehnt jemand etwas von seinem Nächsten, und es wird beschädigt oder kommt um, ohne daß der Eigentümer dabei ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !