Comparateur des traductions bibliques
Exode 22:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 22:11 - le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.

Parole de vie

Exode 22.11 - Mais si les voleurs ont pris l’animal chez cet homme, alors il devra payer le propriétaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 22. 11 - le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.

Bible Segond 21

Exode 22: 11 - En revanche, si l’animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 22:11 - Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire.

Bible en français courant

Exode 22. 11 - Par contre, si le voisin s’est fait voler l’animal chez lui, il devra indemniser le propriétaire.

Bible Annotée

Exode 22,11 - le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de l’autre ; et le propriétaire de la bête acceptera [ce serment] et l’autre n’aura point à indemniser.

Bible Darby

Exode 22, 11 - le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la bête l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;

Bible Martin

Exode 22:11 - Le jurement de l’Éternel interviendra entre les deux [parties, pour savoir] s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître [de la bête] se contentera [du serment], et [l’autre] ne [la] rendra point.

Parole Vivante

Exode 22:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 22.11 - Le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la bête acceptera le serment, et l’autre ne fera pas restitution.

Grande Bible de Tours

Exode 22:11 - Si ce qu’il avait en garde est dérobé, le dépositaire dédommagera le maître.

Bible Crampon

Exode 22 v 11 - Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.

Bible de Sacy

Exode 22. 11 - celui à qui il l’avait confié fera serment devant les juges qu’il n’a point pris ce qui n’était pas à lui, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.

Bible Vigouroux

Exode 22:11 - Si ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire (maître).
[22.11 Voir Genèse, 31, 39.]

Bible de Lausanne

Exode 22:11 - Et s’il est constaté que [la bête] a été volée, il fera compensation à son maître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 22:11 - an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor's property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 22. 11 - the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 22.11 - Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 22.11 - juramento de Jehová habrá entre ambos, de que no metió su mano a los bienes de su prójimo; y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.

Bible en latin - Vulgate

Exode 22.11 - quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino

Ancien testament en grec - Septante

Exode 22.11 - ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 22.11 - so soll ein Eid bei dem HERRN zwischen beiden entscheiden, daß jener sich nicht vergriffen habe an seines Nächsten Gut; und der Eigentümer soll ihn annehmen und keine Entschädigung erhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 22:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !