Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:34 - le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.

Parole de vie

Exode 21.34 - Le propriétaire de la citerne doit payer en échange une somme d’argent au propriétaire de l’animal. Mais l’animal mort sera pour celui qui a payé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 34 - le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.

Bible Segond 21

Exode 21: 34 - le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent et gardera l’animal mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:34 - le propriétaire de la citerne paiera au propriétaire de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête morte lui appartiendra.

Bible en français courant

Exode 21. 34 - le propriétaire de la citerne devra verser une compensation en argent au propriétaire de l’animal. Mais dans ce cas, le cadavre de l’animal lui reviendra.

Bible Annotée

Exode 21,34 - le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête tuée lui appartiendra.

Bible Darby

Exode 21, 34 - le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la bête ; et la bête morte lui appartiendra.

Bible Martin

Exode 21:34 - Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l’argent au maître [du bœuf], mais la bête morte lui appartiendra.

Parole Vivante

Exode 21:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.34 - Le maître de la fosse fera restitution ; il rendra de l’argent à leur maître ; mais ce qui est mort sera à lui.

Grande Bible de Tours

Exode 21:34 - Le maître de la citerne paiera le prix de ces animaux, mais la bête morte sera pour lui.

Bible Crampon

Exode 21 v 34 - le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.

Bible de Sacy

Exode 21. 34 - le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.

Bible Vigouroux

Exode 21:34 - le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.

Bible de Lausanne

Exode 21:34 - le maître de la fosse fera compensation : il rendra [la valeur] en argent au maître de la bête, et la [bête] morte lui
{Héb. à son maître, et le mort lui appartiendra.} appartiendra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:34 - the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 34 - the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.34 - The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.34 - el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.34 - dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.34 - ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.34 - so hat der Zisternenbesitzer den Eigentümer des Viehes mit Geld zu entschädigen, das Aas aber mag er behalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !