Comparateur des traductions bibliques
Exode 21:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 21:32 - mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

Parole de vie

Exode 21.32 - Si le taureau tue un esclave, homme ou femme, le propriétaire de l’animal devra donner trente pièces d’argent à son maître. Et on tuera le taureau en lui jetant des pierres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 21. 32 - mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

Bible Segond 21

Exode 21: 32 - mais si c’est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 21:32 - S’il heurte de sa corne un esclave ou une servante, le propriétaire de l’animal versera au maître de la victime trente pièces d’argent, et le bœuf sera lapidé.

Bible en français courant

Exode 21. 32 - Si le taureau tue un esclave, homme ou femme, le propriétaire de l’animal devra verser trente pièces d’argent au maître de la victime, et le taureau sera tué à coups de pierres.

Bible Annotée

Exode 21,32 - Si le bœuf heurte un serviteur ou une servante, on payera en argent trente sicles au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

Bible Darby

Exode 21, 32 - Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.

Bible Martin

Exode 21:32 - Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le bœuf] donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

Parole Vivante

Exode 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 21.32 - Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d’argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.

Grande Bible de Tours

Exode 21:32 - S’il frappe un esclave ou une servante, il paiera à leur maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.

Bible Crampon

Exode 21 v 32 - mais si le bœuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

Bible de Sacy

Exode 21. 32 - Si son bœuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.

Bible Vigouroux

Exode 21:32 - Si son bœuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d’argent, et (mais) le bœuf sera lapidé.
[21.32 Le sicle d’argent valait environ 1 franc 60 (en 1900 ?).]

Bible de Lausanne

Exode 21:32 - Si le bœuf a frappé un esclave, homme ou femme, on donnera à son seigneur trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 21:32 - If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 21. 32 - If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 21.32 - If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 21.32 - Si el buey acorneare a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

Bible en latin - Vulgate

Exode 21.32 - si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 21.32 - ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 21.32 - Wenn aber der Ochs einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll man ihrem Herrn dreißig silberne Schekel bezahlen; der Ochs aber muß gesteinigt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 21:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !