Comparateur des traductions bibliques
Exode 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 19:21 - L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Parole de vie

Exode 19.21 - Le Seigneur dit à Moïse : « Descends et donne cet avertissement au peuple : “Ne vous précipitez pas pour me voir. Sinon, beaucoup d’entre vous mourront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 19. 21 - L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Bible Segond 21

Exode 19: 21 - L’Éternel dit à Moïse : « Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Éternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 19:21 - L’Éternel lui dit : - Redescends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Éternel pour le voir, car beaucoup d’entre eux y perdraient la vie.

Bible en français courant

Exode 19. 21 - Le Seigneur lui dit: « Va avertir le peuple de ne pas se précipiter pour me voir. Sinon beaucoup d’entre eux mourraient.

Bible Annotée

Exode 19,21 - Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, fais une sommation au peuple, de peur qu’il ne fasse irruption vers l’Éternel pour regarder et qu’il n’en périsse beaucoup.

Bible Darby

Exode 19, 21 - Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.

Bible Martin

Exode 19:21 - Et l’Éternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l’Éternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Parole Vivante

Exode 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 19.21 - Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l’Éternel, pour voir ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Grande Bible de Tours

Exode 19:21 - Dieu lui dit : Descendez et avertissez le peuple, de peur qu’il ne passe les limites pour voir le Seigneur, et qu’une grande multitude ne périsse.

Bible Crampon

Exode 19 v 21 - Yahweh dit à Moïse : " Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Bible de Sacy

Exode 19. 21 - Dieu lui dit : Descendez vers le peuple, et déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que dans le désir de voir le Seigneur il ne passe les limites qu’on lui a marquées , et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Bible Vigouroux

Exode 19:21 - Dieu lui dit : Descends vers le peuple et déclare-lui hautement (adjure-lui) ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne (dé)passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Bible de Lausanne

Exode 19:21 - Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple, de peur qu’ils ne renversent [la barrière] pour venir vers l’Éternel pour voir, et qu’il n’en tombe beaucoup d’entre eux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 19:21 - And the Lord said to Moses, Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 19. 21 - and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 19.21 - And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 19.21 - Y Jehová dijo a Moisés: Desciende, ordena al pueblo que no traspase los límites para ver a Jehová, porque caerá multitud de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 19.21 - dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 19.21 - καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 19.21 - Da sprach der HERR zu Mose: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu sehen, und viele von ihnen fallen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !