Comparateur des traductions bibliques
Exode 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 19:13 - On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.

Parole de vie

Exode 19.13 - Que ce soit une personne ou un animal, on ne le laissera pas vivre. Personne ne touchera le coupable, mais on le tuera en lui jetant des pierres, ou en lui lançant des flèches. Quelques-uns monteront sur la montagne seulement quand la corne de bélier sonnera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 19. 13 - On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne.

Bible Segond 21

Exode 19: 13 - On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches : qu’il s’agisse d’un animal ou d’un homme, il ne vivra pas. › Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront vers la montagne. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 19:13 - Si quelqu’un transgresse cet ordre, on ne le touchera pas, mais on le tuera à coups de pierres ou on le percera de flèches. Qu’il s’agisse d’une bête ou d’un homme, il ne restera pas en vie. C’est seulement lorsque la corne du bélier sonnera que certains monteront sur la montagne. »

Bible en français courant

Exode 19. 13 - Qu’il s’agisse d’un homme ou d’un animal, on ne le laissera pas vivre. On ne le touchera pas, mais on le tuera en lui lançant des pierres ou des flèches. C’est seulement quand le cor sonnera que certains pourront monter sur la montagne. »

Bible Annotée

Exode 19,13 - On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches, que ce soit une bête ou un homme, il ne doit pas vivre ! Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne.

Bible Darby

Exode 19, 13 - la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.

Bible Martin

Exode 19:13 - Aucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne.

Parole Vivante

Exode 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 19.13 - On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.

Grande Bible de Tours

Exode 19:13 - La main ne le touchera point, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; homme ou bête de service, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne.

Bible Crampon

Exode 19 v 13 - On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. »

Bible de Sacy

Exode 19. 13 - La main de l’homme ne le touchera point pour le tuer , mais il sera lapidé ou percé de flèches : soit que ce soit une bête de service, ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors vers la montagne.

Bible Vigouroux

Exode 19:13 - On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches ; que ce soit un animal ou un homme, il perdra la vie. Quand la trompette commencera à sonner, qu’ils montent alors à (sur) la montagne.

Bible de Lausanne

Exode 19:13 - Nul être
{Héb. Nulle main.} ne la touchera, qui ne soit
{Héb. car il sera.} rigoureusement lapidé ou percé de flèches : soit bête, soit homme, il ne vivra point. Au son du cor, ils monteront sur la montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 19:13 - No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 19. 13 - They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 19.13 - There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 19.13 - No lo tocará mano, porque será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. Cuando suene largamente la bocina, subirán al monte.

Bible en latin - Vulgate

Exode 19.13 - manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem

Ancien testament en grec - Septante

Exode 19.13 - οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 19.13 - Niemandes Hand soll ihn anrühren, sonst soll er gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn aber das Horn ertönt, so sollen sie zum Berge kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !