Comparateur des traductions bibliques
Exode 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 18:23 - Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Parole de vie

Exode 18.23 - Si tu fais cela, et si c’est bien ce que Dieu te commande, tu résisteras à la fatigue. De plus, tout ce peuple rentrera chez lui en paix. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 18. 23 - Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Bible Segond 21

Exode 18: 23 - Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 18:23 - Si tu agis comme je te le conseille et que Dieu te dirige, tu pourras tenir bon et tous ces gens rentreront en paix chez eux.

Bible en français courant

Exode 18. 23 - Si tu fais cela – et si c’est bien ce que Dieu t’ordonne –, tu ne t’épuiseras pas; et de leur côté tous ces gens pourront rentrer chez eux réconciliés. »

Bible Annotée

Exode 18,23 - Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.

Bible Darby

Exode 18, 23 - Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.

Bible Martin

Exode 18:23 - Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.

Parole Vivante

Exode 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 18.23 - Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.

Grande Bible de Tours

Exode 18:23 - Si vous faites cela, vous accomplirez le commandement de Dieu, et vous pourrez exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix sous ses tentes.

Bible Crampon

Exode 18 v 23 - Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu. "

Bible de Sacy

Exode 18. 23 - Si vous faites ce que je vous dis, vous accomplirez le commandement de Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera en paix à sa maison.

Bible Vigouroux

Exode 18:23 - Si tu fais ce que je te dis, tu accompliras le commandement de Dieu, (et) tu pourras suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.

Bible de Lausanne

Exode 18:23 - Si tu fais de cette manière, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et aussi tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 18:23 - If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 18. 23 - If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 18.23 - If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 18.23 - Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás sostenerte, y también todo este pueblo irá en paz a su lugar.

Bible en latin - Vulgate

Exode 18.23 - si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua

Ancien testament en grec - Septante

Exode 18.23 - ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 18.23 - Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !