Comparateur des traductions bibliques
Exode 17:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 17:7 - Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Parole de vie

Exode 17.7 - On a appelé cet endroit Massa, c’est-à-dire « Provocation », et Meriba, « Querelle ». En effet, à cet endroit, les Israélites ont cherché querelle à Moïse et ils ont provoqué le Seigneur en disant : « Est-ce que le Seigneur est au milieu de nous, oui ou non ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 17. 7 - Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Bible Segond 21

Exode 17: 7 - Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l’Éternel en disant : « L’Éternel est-il au milieu de nous, oui ou non ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17:7 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Épreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Éternel en disant : « L’Éternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »

Bible en français courant

Exode 17. 7 - On a appelé cet endroit Massa et Meriba – ce qui signifie “Épreuve” et “Querelle” – parce que les Israélites avaient cherché querelle à Moïse et avaient mis le Seigneur à l’épreuve, en demandant: “Le Seigneur est-il parmi nous, oui ou non?”

Bible Annotée

Exode 17,7 - Et il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d’Israël et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous ou non ?

Bible Darby

Exode 17, 7 - Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Bible Martin

Exode 17:7 - Et il nomma le lieu Massa et Mériba ; à cause du débat des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : l’Éternel est-il au milieu de nous, ou non ?

Parole Vivante

Exode 17:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 17.7 - Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Grande Bible de Tours

Exode 17:7 - Et il appela ce lieu Tentation, à cause des murmures des enfants d’Israël, et parce qu’ils tentèrent le Seigneur, en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est- il pas ?

Bible Crampon

Exode 17 v 7 - Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté Yahweh en disant : « Yahweh est-il au milieu de nous, ou non ? »

Bible de Sacy

Exode 17. 7 - Et il appela ce lieu, Tentation et murmure , à cause du murmure des enfants d’Israël, et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur, en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Bible Vigouroux

Exode 17:7 - Et il appela ce lieu la Tentation, à cause du murmure des enfants d’Israël et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur en disant : Le Seigneur est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Bible de Lausanne

Exode 17:7 - Et on appela le nom du lieu : Massa et Mériba (tentation et contestation), à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 17:7 - And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the quarreling of the people of Israel, and because they tested the Lord by saying, Is the Lord among us or not?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 17. 7 - And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 17.7 - And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 17.7 - Y llamó el nombre de aquel lugar Masah y Meriba, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron a Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, o no?

Bible en latin - Vulgate

Exode 17.7 - et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non

Ancien testament en grec - Septante

Exode 17.7 - καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 17.7 - Da hieß man den Ort Massa und Meriba, wegen des Zanks der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR mitten unter uns oder nicht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 17:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !