Comparateur des traductions bibliques
Exode 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 17:6 - Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.

Parole de vie

Exode 17.6 - Je vais me tenir devant toi, là, sur un rocher du mont Horeb. Tu frapperas le rocher. De l’eau en sortira, et le peuple pourra boire. » Moïse obéit au Seigneur sous les yeux des anciens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 17. 6 - Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.

Bible Segond 21

Exode 17: 6 - Je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira. » Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 17:6 - Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire. Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.

Bible en français courant

Exode 17. 6 - Moi, je me tiendrai là, devant toi, sur un rocher du mont Horeb; tu frapperas ce rocher, il en sortira de l’eau et le peuple pourra boire. » Moïse obéit à cet ordre, sous le regard des anciens.

Bible Annotée

Exode 17,6 - Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher : il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d’Israël.

Bible Darby

Exode 17, 6 - Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.

Bible Martin

Exode 17:6 - Voici, je vais me tenir là devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d’Israël le voyant.

Parole Vivante

Exode 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 17.6 - Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher ; et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d’Israël.

Grande Bible de Tours

Exode 17:6 - Je me trouverai devant vous sur la pierre d’Horeb : vous frapperez la pierre, et l’eau en jaillira de manière que le peuple ait à boire. Moïse fit ainsi devant les anciens d’Israël.

Bible Crampon

Exode 17 v 6 - Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. " Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël.

Bible de Sacy

Exode 17. 6 - Je me trouverai là moi-même présent devant vous : vous frapperez la pierre, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Moïse fit devant les anciens d’Israël ce que le Seigneur lui avait ordonné.

Bible Vigouroux

Exode 17:6 - Voici ! (que) Je me trouverai présent devant toi sur le rocher (la pierre, note) d’Horeb ; tu frapperas le rocher (la pierre), et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d’Israël.
[17.6 Sur la pierre d’Horeb et tu frapperas la pierre. Horeb signifie « sécheresse, lieu aride et sans eau. » Les savants anglais distinguent le lieu de ce nom, dont il est question dans ce récit, du mont Horeb, où Moïse avait eu la vision du buisson ardent. Quant au rocher dont parle l’Exode, les moines du couvent de Sainte-Catherine croient le posséder dans leur voisinage, mais Raphidim, où coula l’eau miraculeuse, est situé dans l’ouadi Feiran, comme l’atteste une tradition antique que nous rencontrons déjà dans Eusèbe et saint Jérôme au IVe siècle, dans Antonin le Martyr au VIIe.]

Bible de Lausanne

Exode 17:6 - Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 17:6 - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink. And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 17. 6 - I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 17.6 - Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 17.6 - He aquí que yo estaré delante de ti allí sobre la peña en Horeb; y golpearás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo así en presencia de los ancianos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Exode 17.6 - en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Exode 17.6 - ὅδε ἐγὼ ἕστηκα πρὸ τοῦ σὲ ἐκεῖ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρηβ καὶ πατάξεις τὴν πέτραν καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 17.6 - Siehe, ich will daselbst vor dir auf einem Felsen in Horeb stehen; da sollst du den Felsen schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke. Mose tat also vor den Ältesten Israels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !