Comparateur des traductions bibliques
Exode 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 16:4 - L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.

Parole de vie

Exode 16.4 - Le Seigneur dit à Moïse : « Pour vous, je vais faire pleuvoir de la nourriture du haut du ciel. Chaque jour, les gens sortiront du camp. Ils ramasseront ce qu’il faut pour une journée. Ainsi, je verrai ce que vous valez et je saurai si vous suivez ma loi, oui ou non.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 16. 4 - L’Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.

Bible Segond 21

Exode 16: 4 - L’Éternel dit à Moïse : « Je vais faire pleuvoir du pain pour vous depuis le ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour la quantité nécessaire. Ainsi, je le mettrai à l’épreuve et je verrai s’il suivra, ou non, ma loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16:4 - Alors l’Éternel dit à Moïse : - Regarde, je vais faire pleuvoir du ciel sur vous du pain ; le peuple sortira et en ramassera chaque jour la ration nécessaire. Je le mettrai à l’épreuve de la sorte et je verrai s’il se conforme ou non à mes instructions.

Bible en français courant

Exode 16. 4 - Le Seigneur dit à Moïse: « Du haut du ciel, je vais faire pleuvoir du pain sur vous. Chaque jour les gens iront ramasser leur ration de la journée. Je vous mettrai ainsi à l’épreuve pour savoir si vous obéissez ou non à mes ordres.

Bible Annotée

Exode 16,4 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir du pain du haut des cieux, et le peuple sortira et en recueillera jour par jour ce qu’il lui faut, afin que je l’éprouve [pour voir] s’il marchera en ma loi ou non.

Bible Darby

Exode 16, 4 - Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera dans ma loi, ou non.

Bible Martin

Exode 16:4 - Et l’Éternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d’un jour, afin que je l’éprouve, [pour voir] s’il observera ma Loi, ou non.

Parole Vivante

Exode 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 16.4 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu’il faut pour la journée, afin que je l’éprouve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi.

Grande Bible de Tours

Exode 16:4 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais faire pleuvoir du pain du ciel ; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche ou non dans ma loi*.
Dieu donne la nourriture aux Hébreux jour par jour. En renouvelant chaque jour ses bienfaits, il veut que les Israélites reconnaissent leur bienfaiteur et se sentent toujours sous sa dépendance.

Bible Crampon

Exode 16 v 4 - Yahweh dit à Moïse : « Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi.

Bible de Sacy

Exode 16. 4 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel : que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche, ou non, dans ma loi.

Bible Vigouroux

Exode 16:4 - Alors le Seigneur dit à Moïse : Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel ; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que j’éprouve s’il marche ou non dans ma loi.

Bible de Lausanne

Exode 16:4 - Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je vous ferai pleuvoir du pain du ciel, et le peuple sortira pour en ramasser chaque jour la portion
{Héb. chose.} quotidienne ; afin que je le tente, [et qu’on voie] s’il marchera selon ma loi, ou non.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 16:4 - Then the Lord said to Moses, Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 16. 4 - Then the Lord said to Moses, “I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 16.4 - Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 16.4 - Y Jehová dijo a Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá diariamente la porción de un día, para que yo lo pruebe si anda en mi ley, o no.

Bible en latin - Vulgate

Exode 16.4 - dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non

Ancien testament en grec - Septante

Exode 16.4 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 16.4 - Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen; dann soll das Volk hinausgehen und täglich sammeln, was es bedarf, damit ich erfahre, ob es in meinem Gesetze wandeln wird oder nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !