Comparateur des traductions bibliques
Exode 15:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 15:8 - Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

Parole de vie

Exode 15.8 - Tu as soufflé avec force,
et l’eau s’est rassemblée.
De chaque côté, comme un mur,
les vagues se sont dressées,
l’eau profonde s’est durcie au cœur de la mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 15. 8 - Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

Bible Segond 21

Exode 15: 8 - Tu as soufflé et l’eau s’est rassemblée, les courants se sont dressés comme une muraille, les vagues se sont durcies au milieu de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15:8 - Sous l’action de ton souffle,
les eaux se sont amoncelées,
les flots se sont dressés comme un rempart,
et ils se sont figés au milieu de la mer.

Bible en français courant

Exode 15. 8 - Sous la violence de ton souffle
les masses d’eau se sont amoncelées,
les vagues se sont dressées comme un mur,
les flots se sont figés au fond de la mer.

Bible Annotée

Exode 15,8 - Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer.

Bible Darby

Exode 15, 8 - Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont dressés comme une muraille ; les abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.

Bible Martin

Exode 15:8 - Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées ; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau ; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.

Parole Vivante

Exode 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 15.8 - Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont arrêtés comme une digue ; les flots ont gelé au cœur de la mer.

Grande Bible de Tours

Exode 15:8 - Les eaux se sont amoncelées au souffle de votre fureur ; l’eau qui coulait s’est arrêtée, et ses flots se sont arrêtés au milieu de la mer.

Bible Crampon

Exode 15 v 8 - Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.

Bible de Sacy

Exode 15. 8 - Vous avez excité un vent furieux : et à son souffle les eaux se sont resserrées : l’eau qui coule naturellement s’est arrêtée ; et les abîmes des eaux se sont pressés, et ont remonté des deux côtés au milieu de la mer.

Bible Vigouroux

Exode 15:8 - Et au souffle de votre fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer.

Bible de Lausanne

Exode 15:8 - Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; celles qui coulaient se sont dressées comme une digue ; les flots se sont durcis au cœur de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 15:8 - At the blast of your nostrils the waters piled up;
the floods stood up in a heap;
the deeps congealed in the heart of the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 15. 8 - By the blast of your nostrils
the waters piled up.
The surging waters stood up like a wall;
the deep waters congealed in the heart of the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 15.8 - And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 15.8 - Al soplo de tu aliento se amontonaron las aguas; Se juntaron las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio del mar.

Bible en latin - Vulgate

Exode 15.8 - et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari

Ancien testament en grec - Septante

Exode 15.8 - καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 15.8 - Durch den Hauch deines Zornes türmte das Wasser sich auf; es standen die Wogen wie ein Damm. Die Fluten erstarrten mitten im Meer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !