Comparateur des traductions bibliques
Exode 15:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 15:22 - Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.

Parole de vie

Exode 15.22 - Moïse fait partir les Israélites de la mer des Roseaux, et ils vont vers le désert de Chour. Ils marchent trois jours dans le désert et ils ne trouvent pas d’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 15. 22 - Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau.

Bible Segond 21

Exode 15: 22 - Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux et ils prirent la direction du désert de Shur. Après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15:22 - Sur ordre de Moïse, Israël quitta la mer des Roseaux et prit la direction du désert de Chour. Ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de point d’eau.

Bible en français courant

Exode 15. 22 - Les Israélites, conduits par Moïse, quittèrent la mer des Roseaux et se dirigèrent vers le désert de Chour. Ils marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau.

Bible Annotée

Exode 15,22 - Moïse fit partir Israël de la mer Rouge et ils s’avancèrent vers le désert de Sur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau.

Bible Darby

Exode 15, 22 - Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.

Bible Martin

Exode 15:22 - Après cela Moïse fit partir les Israélites de la mer rouge, et ils tirèrent vers le désert de Sur, et ayant marché trois jours par le désert, ils ne trouvaient point d’eau.

Parole Vivante

Exode 15:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 15.22 - Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.

Grande Bible de Tours

Exode 15:22 - Moïse fit partir les Israélites des bords de la mer Rouge, et ils entrèrent dans le désert de Sur. Ils marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d’eau*.
Les premiers mots de ce verset donnent à entendre que Moïse eut quelque peine à faire mettre en marche les Israelites, occupés, sans doute, à recueillir les dépouilles des Égyptiens.

Bible Crampon

Exode 15 v 22 - Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s’avancèrent vers le désert de Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d’eau.

Bible de Sacy

Exode 15. 22 - Après donc que Moïse eut fait partir les Israélites de la mer Rouge, ils entrèrent au désert de Sur ; et ayant marché trois jours dans la solitude, ils ne trouvaient point d’eau.

Bible Vigouroux

Exode 15:22 - Or Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils entrèrent au désert de Sur ; et ayant marché trois jours dans le désert, ils ne trouvaient point d’eau.
[15.22 Au désert de Sur. « Le mot Sur signifie en hébreu muraille. Pendant que nous étions à Ayoun Mouça (c’est-à-dire la Fontaine de Moïse, à l’entrée du désert), en regardant, au-delà de la plaine étincelante, les monts er-Rahah et et-Tih, qui la bordent, nous remarquâmes aussitôt que ce qui forme le caractère principal, sinon unique, de cette partie du désert, c’est cette longue chaîne montagneuse en forme de mur, et nous ne fûmes plus surpris que les Israélites eussent appelé ce lieu mémorable, d’après son trait le plus saillant, le désert de Sur ou de la Muraille. » (E. H. PALMER). ― Ils marchèrent trois jours dans la solitude et ils ne trouvaient pas d’eau. « Cette notice laconique met parfaitement en relief le caractère principal de cette contrée à l’époque actuelle. Une plaine morte et stérile, couverte seulement de quelques herbes et de quelques arbustes misérables, des cailloux noircis et rayés par le sable, une monotonie désolante, l’absence totale d’eau, à part celle que fournissent une demi-douzaine de crevasses remplies d’eau saumâtre, sur une superficie de 1 600 kilomètres carrés, tout cela ne produit que trop vivement dans l’esprit du voyageur l’impression d’un désert sans eau. » (H. S. PALMER).]

Bible de Lausanne

Exode 15:22 - Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Schour, et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 15:22 - Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 15. 22 - Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 15.22 - So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 15.22 - E hizo Moisés que partiese Israel del Mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.

Bible en latin - Vulgate

Exode 15.22 - tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 15.22 - ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 15.22 - Darnach ließ Mose die Israeliten vom Schilfmeer aufbrechen, daß sie zur Wüste Sur zogen; und sie wanderten drei Tage lang in der Wüste und fanden kein Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 15:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !