Comparateur des traductions bibliques
Exode 15:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 15:21 - Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Parole de vie

Exode 15.21 - Miriam chante devant elles ce refrain :
Chantez pour le Seigneur !
Il a remporté une grande victoire.
Il a jeté à la mer chevaux et cavaliers !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 15. 21 - Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Bible Segond 21

Exode 15: 21 - Miriam répondait aux Israélites : « Chantez en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15:21 - Miryam entonna, en réponse aux Israélites : Chantez pour l’Éternel :
il a fait éclater sa gloire,
il a culbuté dans la mer
le cheval et son cavalier.

Bible en français courant

Exode 15. 21 - Miriam reprenait devant elles le refrain:
Chantez en l’honneur du Seigneur:
il a remporté une victoire éclatante,
il a jeté à la mer chevaux et cavaliers!

Bible Annotée

Exode 15,21 - et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Bible Darby

Exode 15, 21 - et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Bible Martin

Exode 15:21 - Et Marie leur répondait : chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Parole Vivante

Exode 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 15.21 - Et Marie répondait à ceux qui chantaient : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Grande Bible de Tours

Exode 15:21 - Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.

Bible Crampon

Exode 15 v 21 - Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Bible de Sacy

Exode 15. 21 - et Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipite dans la mer le cheval et le cavalier.

Bible Vigouroux

Exode 15:21 - Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait).

Bible de Lausanne

Exode 15:21 - Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 15:21 - And Miriam sang to them:
Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;
the horse and his rider he has thrown into the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 15. 21 - Miriam sang to them:
“Sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 15.21 - And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 15.21 - Y María les respondía: Cantad a Jehová, porque en extremo se ha engrandecido; Ha echado en el mar al caballo y al jinete.

Bible en latin - Vulgate

Exode 15.21 - quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare

Ancien testament en grec - Septante

Exode 15.21 - ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 15.21 - Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Roß und Reiter hat er ins Meer gestürzt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !