Comparateur des traductions bibliques
Exode 14:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 14:15 - L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.

Parole de vie

Exode 14.15 - Le Seigneur dit à Moïse : « Pourquoi est-ce que tu m’appelles au secours ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 14. 15 - L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.

Bible Segond 21

Exode 14: 15 - L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 14:15 - L’Éternel dit à Moïse : - Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.

Bible en français courant

Exode 14. 15 - Le Seigneur dit à Moïse: « Pourquoi m’appelles-tu à l’aide? Dis aux Israélites de se mettre en route.

Bible Annotée

Exode 14,15 - Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche ;

Bible Darby

Exode 14, 15 - Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.

Bible Martin

Exode 14:15 - Or l’Éternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils mArchent.

Parole Vivante

Exode 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 14.15 - Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.

Grande Bible de Tours

Exode 14:15 - Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël de partir.

Bible Crampon

Exode 14 v 15 - Yahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche.

Bible de Sacy

Exode 14. 15 - Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent.

Bible Vigouroux

Exode 14:15 - Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route.

Bible de Lausanne

Exode 14:15 - Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 14:15 - The Lord said to Moses, Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 14. 15 - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 14.15 - And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 14.15 - Entonces Jehová dijo a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que marchen.

Bible en latin - Vulgate

Exode 14.15 - dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur

Ancien testament en grec - Septante

Exode 14.15 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 14.15 - Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !