Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:48 Louis Segond 1910 - Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12:48 Nouvelle Édition de Genève - Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Bible Segond 21

Exode 12:48 Segond 21 - Si un étranger en séjour chez toi veut célébrer la Pâque de l’Éternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il pourra s’approcher pour la célébrer et il sera comme l’Israélite ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:48 Bible Semeur - Si un étranger en résidence chez toi désire célébrer la Pâque en l’honneur de l’Éternel, tous les hommes de sa famille devront d’abord être circoncis, alors il pourra célébrer la fête au même titre que l’Israélite. Aucun incirconcis ne pourra y prendre part.

Bible en français courant

Exode 12:48 Bible français courant - “Si un étranger installé chez vous désire célébrer la Pâque en l’honneur du Seigneur, il faut que tous les hommes et garçons de sa famille soient circoncis. Ensuite il pourra participer à la célébration, comme les Israélites.
“Aucun individu incirconcis ne peut participer au repas.

Bible Annotée

Exode 12:48 Bible annotée - Quand un étranger séjournant avec toi voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle chez lui soit circoncis, et alors il s’approchera pour faire la Pâque et sera comme l’indigène ; nul incirconcis n’en mangera ;

Bible Darby

Exode 12.48 Bible Darby - Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Bible Martin

Exode 12:48 Bible Martin - Et si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays ; mais aucun incirconcis n’en mangera.

Bible Ostervald

Exode 12.48 Bible Ostervald - Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays ; mais nul incirconcis n’en mangera.

Grande Bible de Tours

Exode 12:48 Bible de Tours - Si quelque étranger veut vous être associé et faire la Pâque du Seigneur, qu’il soit circoncis auparavant, lui et tous les mâles qui seront avec lui ; et alors il pourra la célébrer, et il sera comme né dans le pays : celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point.

Bible Crampon

Exode 12 v 48 Bible Crampon - Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène du pays mais aucun incirconcis n’en mangera.

Bible de Sacy

Exode 12:48 Bible Sacy - Si quelqu’un des étrangers veut vous être associé, et faire la pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant ; et alors il pourra la célébrer, et il sera comme habitant de votre terre : mais celui qui ne sera point circoncis, n’en mangera point.

Bible Vigouroux

Exode 12:48 Bible Vigouroux - Que si quelqu’un des étrangers veut vous être associé et faire la Pâque du Seigneur, tout ce qu’il y aura de mâle avec lui sera circoncis auparavant ; et alors il la pourra célébrer, et il sera comme un habitant de votre terre ; mais celui qui ne sera point circoncis n’en mangera point.

Bible de Lausanne

Exode 12:48 Bible de Lausanne - Et quand un étranger qui séjournera chez toi voudra faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle chez lui soit circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme l’indigène. Aucun incirconcis n’en mangera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 12:48 Bible anglaise ESV - If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.

Bible en anglais - NIV

Exode 12:48 Bible anglaise NIV - “A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord’s Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it.

Bible en anglais - KJV

Exode 12:48 Bible anglaise KJV - And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12:48 Bible espagnole - Mas si algún extranjero morare contigo, y quisiere celebrar la pascua para Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces la celebrará, y será como uno de vuestra nación; pero ningún incircunciso comerá de ella.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12:48 Bible latine - quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12:48 Ancien testament en grec - ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12:48 Bible allemande - Wo sich aber ein Fremdling bei dir aufhält und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; und dann erst mache er sich herzu, daß er es feiere und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !