Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Exode 12:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 12:46 Louis Segond 1910 - On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 12:46 Nouvelle Édition de Genève - On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Bible Segond 21

Exode 12:46 Segond 21 - On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et vous ne briserez aucun de ses os.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12:46 Bible Semeur - On mangera chaque agneau à l’intérieur de la maison. Vous n’emporterez aucun morceau de viande à l’extérieur et vous ne briserez aucun os de l’animal.

Bible en français courant

Exode 12:46 Bible français courant - “On mange la viande à l’intérieur de la maison; il est interdit d’en emporter à l’extérieur.
“On ne brise pas les os de l’animal.

Bible Annotée

Exode 12:46 Bible annotée - On mangera chaque agneau dans une seule maison : tu ne porteras rien de sa chair hors de la maison et vous ne romprez aucun de ses os.

Bible Darby

Exode 12.46 Bible Darby - Elle sera mangée dans une même maison : tu n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez pas un os.

Bible Martin

Exode 12:46 Bible Martin - On la mangera dans une même maison, et vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en casserez point les os.

Bible Ostervald

Exode 12.46 Bible Ostervald - Elle sera mangée dans une même maison ; tu n’emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

Grande Bible de Tours

Exode 12:46 Bible de Tours - L’agneau sera mangé dans une maison ; vous ne porterez dehors aucune partie de sa chair, et vous n’en romprez pas les os.

Bible Crampon

Exode 12 v 46 Bible Crampon - On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

Bible de Sacy

Exode 12:46 Bible Sacy - L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez dehors rien de sa chair, et vous n’en romprez aucun os.

Bible Vigouroux

Exode 12:46 Bible Vigouroux - L’agneau se mangera dans une même maison. Vous ne transporterez rien de sa chair au dehors, et vous ne romprez aucun de ses os.
[12.46 Voir Nombres, 9, 12 ; Jean, 19, 36.]

Bible de Lausanne

Exode 12:46 Bible de Lausanne - On la mangera dans une même maison ; vous n’emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n’en briserez aucun os.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Exode 12:46 Bible anglaise ESV - It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.

Bible en anglais - NIV

Exode 12:46 Bible anglaise NIV - “It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.

Bible en anglais - KJV

Exode 12:46 Bible anglaise KJV - In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 12:46 Bible espagnole - Se comerá en una casa, y no llevarás de aquella carne fuera de ella, ni quebraréis hueso suyo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 12:46 Bible latine - in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 12:46 Ancien testament en grec - ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 12:46 Bible allemande - In einem Hause soll man es essen. Ihr sollt vom Fleisch nichts vor das Haus hinaustragen, und kein Knochen werde ihm zerbrochen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 12:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !