Comparateur des traductions bibliques
Exode 11:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 11:9 - L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 11.9 - Le Seigneur lui dit ensuite : « Le roi d’Égypte ne veut pas vous écouter. C’est pourquoi je peux faire beaucoup de choses extraordinaires en Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 11. 9 - L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.

Bible Segond 21

Exode 11: 9 - L’Éternel avait dit à Moïse : « Le pharaon ne vous écoutera pas afin que mes miracles soient nombreux en Égypte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 11:9 - L’Éternel lui avait dit : - Le pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient en Égypte.

Bible en français courant

Exode 11. 9 - Le Seigneur lui dit encore: « Si le Pharaon ne veut pas vous écouter, c’est pour que je puisse multiplier mes prodiges dans son pays. »

Bible Annotée

Exode 11,9 - Et l’Éternel avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes signes soient en grand nombre dans le pays d’Égypte.

Bible Darby

Exode 11, 9 - Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 11:9 - L’Éternel donc avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles soient multipliés au pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 11:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 11.9 - Or l’Éternel avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 11:9 - Et Moïse se retira très-irrité de devant Pharaon. Or le Seigneur dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges en Égypte.

Bible Crampon

Exode 11 v 9 - Yahweh dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Égypte. »

Bible de Sacy

Exode 11. 9 - Et Moïse se retira de devant Pharaon dans une très-grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 11:9 - Et Moïse se retira de devant (le) Pharaon dans une très grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse : (Le) Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 11:9 - Et l’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 11:9 - Then the Lord said to Moses, Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 11. 9 - The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you — so that my wonders may be multiplied in Egypt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 11.9 - And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 11.9 - Y Jehová dijo a Moisés: Faraón no os oirá, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 11.9 - et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Exode 11.9 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 11.9 - Der HERR aber hatte zu Mose gesagt: Der Pharao wird euch nicht hören, damit meiner Wunder in Ägypten viel geschehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 11:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !