Comparateur des traductions bibliques
Exode 10:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 10:24 - Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.

Parole de vie

Exode 10.24 - Le roi d’Égypte appelle Moïse et lui dit : « Vous pouvez aller servir le Seigneur. Vos enfants peuvent aller avec vous, mais vos moutons, vos chèvres et vos bœufs doivent rester ici. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 10. 24 - Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.

Bible Segond 21

Exode 10: 24 - Le pharaon appela Moïse et dit : « Allez servir l’Éternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10:24 - Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : - Allez rendre un culte à l’Éternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.

Bible en français courant

Exode 10. 24 - Le Pharaon convoqua Moïse et lui dit: « Vous pouvez aller rendre un culte au Seigneur. Vous pouvez même emmener vos familles. Seuls vos moutons, vos chèvres et vos bœufs doivent demeurer ici. » –

Bible Annotée

Exode 10,24 - Et Pharaon appela Moïse et lui dit : Allez, servez l’Éternel. On ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos petits enfants même iront avec vous.

Bible Darby

Exode 10, 24 - Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.

Bible Martin

Exode 10:24 - Alors Pharaon appela Moïse, et lui dit : allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et gros bétail demeurent ; même vos petits enfants iront avec vous.

Parole Vivante

Exode 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 10.24 - Alors Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez l’Éternel ; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent ; vos petits enfants iront aussi avec vous.

Grande Bible de Tours

Exode 10:24 - Alors Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux restent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.

Bible Crampon

Exode 10 v 24 - Pharaon appela Moïse, et dit : « Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous. »

Bible de Sacy

Exode 10. 24 - Alors Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur : que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.

Bible Vigouroux

Exode 10:24 - Alors (le) Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.

Bible de Lausanne

Exode 10:24 - Et Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Jéhova ; seulement que votre menu et votre gros bétail demeurent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 10:24 - Then Pharaoh called Moses and said, Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 10. 24 - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 10.24 - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 10.24 - Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servid a Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Exode 10.24 - vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 10.24 - καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 10.24 - Da ließ der Pharao Mose rufen und sprach: Geht hin, dienet dem HERRN; nur eure Schafe und Rinder sollen hier bleiben; lasset auch eure Kinder mit euch ziehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !