Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 97:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 97:1 - L’Éternel règne : que la terre soit dans l’allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent !

Parole de vie

Psaumes 97.1 - Le Seigneur est roi ! Que la terre danse de joie,
que les pays lointains se réjouissent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 97. 1 - L’Éternel règne : que la terre soit dans l’allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent !

Bible Segond 21

Psaumes 97: 1 - L’Éternel règne : que la terre soit dans l’allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 97:1 - L’Éternel règne ! Ô terre exulte !
Îles nombreuses, soyez dans la joie !

Bible en français courant

Psaumes 97. 1 - Le Seigneur est roi,
que la terre entière s’émerveille,
que tous les peuples lointains se réjouissent!

Bible Annotée

Psaumes 97,1 - L’Éternel règne que la terre tressaille de joie, Que toutes les îles se réjouissent !

Bible Darby

Psaumes 97, 1 - L’Éternel règne : que le terre s’égaye, que les îles nombreuses se réjouissent !

Bible Martin

Psaumes 97:1 - L’Éternel règne, que la terre s’en égaye, et que plusieurs Iles s’en réjouissent.

Parole Vivante

Psaumes 97:1 - L’Éternel règne ! Ô terre exulte !
Îles sans nombre, réjouissez-vous !

Bible Ostervald

Psaumes 97.1 - L’Éternel règne ; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent !

Grande Bible de Tours

Psaumes 97:1 - Psaume de David quand la terre fut rétablie.
Le Seigneur a régné ; que la terre tressaille de joie ; que toutes les îles* se réjouissent.
Les Israélites regardaient comme des insulaires les peuples étrangers au delà de leurs mers.

Bible Crampon

Psaumes 97 v 1 - Yahweh est roi : que la terre soit dans l’allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !

Bible de Sacy

Psaumes 97. 1 - Psaume pour David. Chantez au Seigneur un nouveau cantique ; parce qu’il a fait des prodiges : c’est par sa droite seule , c’est par son bras saint qu’il a opéré le salut.

Bible Vigouroux

Psaumes 97:1 - Psaume (à) de David (lui-même).
Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a opéré des merveilles. Sa droite et son saint bras l’ont fait triompher (sauvé lui-même).
[97 Ce psaume a beaucoup de ressemblances avec le 95e, c’est le même sujet et la même forme, mais avec des couleurs propres et une étendue moindre. ― La version syriaque dit qu’il traite « de la délivrance du peuple de la servitude d’Egypte. » ― Ce psaume, comme les deux précédents, prédit les merveilles que doit opérer le Messie en venant sur la terre. ― Le commencement et la fin sont à peu près les mêmes que dans le Psaume 95. ― Les versets 4 à 6 invitent tous les peuples à louer Dieu au son des instruments de musique.] [97.1 L’ont sauvé lui-même ; littéralement et par hébraïsme l’ont sauvé à lui-même (comparer à Isaïe, 59, 16 ; 63, 5) ; comparaison prise d’un guerrier qui a combattu, vaincu, terrasse, tué de sa propre main son ennemi, et qui ne doit sa victoire qu’à lui-même. Ce passage s’explique parfaitement de Jésus-Christ, qui, en ressuscitant, a vaincu l’enfer, le péché et la mort par sa propre vertu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 97:1 - L’Éternel règne. Que la terre tressaille, que les îles nombreuses se réjouissent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 97:1 - The Lord reigns, let the earth rejoice;
let the many coastlands be glad!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 97. 1 - The Lord reigns, let the earth be glad;
let the distant shores rejoice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 97.1 - The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 97.1 - Jehová reina; regocíjese la tierra, Alégrense las muchas costas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 97.1 - psalmus David cantate Domino canticum novum quoniam mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 97.1 - ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 97.1 - Der HERR regiert; die Erde frohlocke, die vielen Inseln seien fröhlich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 97:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !