Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 96:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 96:1 - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre !

Parole de vie

Psaumes 96.1 - Chantez au Seigneur un chant nouveau,
chantez pour le Seigneur, tous les habitants du monde !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 96. 1 - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre !

Bible Segond 21

Psaumes 96: 1 - Chantez en l’honneur de l’Éternel un cantique nouveau, chantez en l’honneur de l’Éternel, habitants de toute la terre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 96:1 - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
Chantez à l’Éternel, vous, gens du monde entier !

Bible en français courant

Psaumes 96. 1 - Chantez en l’honneur du Seigneur un chant nouveau;
gens du monde entier, chantez pour le Seigneur.

Bible Annotée

Psaumes 96,1 - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; Chantez à l’Éternel, toute la terre ;

Bible Darby

Psaumes 96, 1 - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; chantez à l’Éternel, toute la terre !

Bible Martin

Psaumes 96:1 - Chantez à l’Éternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l’Éternel.

Parole Vivante

Psaumes 96:1 - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
Chantez à l’Éternel, habitants de la terre !

Bible Ostervald

Psaumes 96.1 - Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ; chantez à l’Éternel, vous toute la terre !

Grande Bible de Tours

Psaumes 96:1 - Cantique de David qui fut chanté lorsqu’on bâtissait la maison, après la captivité*.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; toute la terre, chantez au Seigneur.
Ce psaume, composé par David quand il transféra l’arche de la maison d’Obédédom sur la montagne de Sion, a pu être chanté au temps d’Esdras, après le retour de la captivité de Babylone, lorsqu’il eut fait rebâtir le temple.

Bible Crampon

Psaumes 96 v 1 - Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !

Bible de Sacy

Psaumes 96. 1 - À David, quand sa terre fut rétablie. Le Seigneur est entré dans son règne : que la terre tressaille de joie : que toutes les îles se réjouissent.

Bible Vigouroux

Psaumes 96:1 - De (A) David, quand sa terre lui fut rendue.
[96 A David, etc., ou de David, par David, lorsqu’il fut rétabli dans son pays. ― Ces mots indiquent sans doute l’époque où David fut reconnu roi par toutes les tribus.] [96.1 Iles. Le mot hébreu, traduit dans les Septante et la Vulgate par île, signifie proprement région lointaine, contrée très éloignée ; sens qui convient parfaitement à ce passage.] [96.1-6 Tableau de la puissance de Dieu dans la nature.]

Le Seigneur est roi (a établi son règne) : que la terre tressaille de joie, que toutes les îles se réjouissent.

Bible de Lausanne

Psaumes 96:1 - Chantez à l’Éternel un chant nouveau, chantez à l’Éternel, toute la terre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 96:1 - Oh sing to the Lord a new song;
sing to the Lord, all the earth!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 96. 1 - Sing to the Lord a new song;
sing to the Lord, all the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 96.1 - O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 96.1 - Cantad a Jehová cántico nuevo; Cantad a Jehová, toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 96.1 - huic David quando terra eius restituta est Dominus regnavit exultet terra laetentur insulae multae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 96.1 - τῷ Δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 96.1 - Singet dem HERRN ein neues Lied, singet dem HERRN, alle Welt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 96:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !