Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 94:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 94:9 - Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?

Parole de vie

Psaumes 94.9 - Le Seigneur qui a planté les oreilles, est-ce qu’il n’entend pas ?
Lui qui a fait les yeux, est-ce qu’il ne voit pas ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 94. 9 - Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?

Bible Segond 21

Psaumes 94: 9 - Celui qui a fixé l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 94:9 - Celui qui a fait l’oreille, n’entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l’œil, ne verrait-il pas ?

Bible en français courant

Psaumes 94. 9 - Le Seigneur, qui a planté l’oreille de l’homme,
est-il incapable d’entendre?
Lui qui a façonné l’œil, est-il incapable de voir?

Bible Annotée

Psaumes 94,9 - Celui qui a planté l’oreille, n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil, ne verrait-il pas ?

Bible Darby

Psaumes 94, 9 - Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point ?

Bible Martin

Psaumes 94:9 - Celui qui a planté l’oreille, n’entendra-t-il point ? celui qui a formé l’œil, ne verra-t-il point ?

Parole Vivante

Psaumes 94:9 - Celui qui a fait l’oreille, n’entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l’œil, ne verrait-il pas ?

Bible Ostervald

Psaumes 94.9 - Celui qui plante l’oreille n’entendra-t-il pas ? Celui qui forme l’œil ne verra-t-il pas ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 94:9 - Quoi ! Celui qui a fait l’oreille n’entendrait pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait pas ?

Bible Crampon

Psaumes 94 v 9 - Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?

Bible de Sacy

Psaumes 94. 9 - où vos pères me tentèrent et éprouvèrent ma puissance , et furent témoins de mes œuvres miraculeuses .

Bible Vigouroux

Psaumes 94:9 - comme lorsqu’ils excitèrent ma colère, au jour de la tentation dans le désert, où vos pères m’ont tenté (me tentèrent), m’ont mis (me mirent) à l’épreuve, et ont vu (virent) mes œuvres.
[94.9 Dans l’irritation ; c’est-à-dire dans le lieu de l’irritation, Raphidim, où les Israélites murmurèrent, du temps de Moïse, parce qu’ils manquaient d’eau (voir Exode, 17, verset 1 et suivants) ; ou bien, selon d’autres, l’endroit du désert de Pharan, où ils se révoltèrent, quand on leur annonça ce qu’étaient les Chananéens et le pays de Chanaan (voir Nombres, 14, verset 2 et suivants) ; ou bien encore Cadès, où le manque d’eau excita une nouvelle sédition parmi eux (voir Nombres, 21, verset 1 et suivants). Voir sur ce verset et les suivants Hébreux, 3, 7-19 ; 4, 1-11.]

Bible de Lausanne

Psaumes 94:9 - Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il point ? Ou celui qui a formé l’œil ne regarderait-il pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 94:9 - He who planted the ear, does he not hear?
He who formed the eye, does he not see?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 94. 9 - Does he who fashioned the ear not hear?
Does he who formed the eye not see?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 94.9 - He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 94.9 - El que hizo el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 94.9 - sicut in inritatione secundum diem temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me; et viderunt opera mea

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 94.9 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 94.9 - Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gebildet hat, sollte der nicht sehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 94:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !