Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 90:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 90:6 - Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

Parole de vie

Psaumes 90.6 - Le matin, elle fleurit, elle grandit,
le soir, elle se fane, elle est sèche !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 90. 6 - Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

Bible Segond 21

Psaumes 90: 6 - elle fleurit le matin et elle passe ; on la coupe le soir et elle sèche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 90:6 - qui fleurit le matin, qui passe
et qui, le soir, se fane et se flétrit.

Bible en français courant

Psaumes 90. 6 - le matin, elle fleurit, elle grandit;
le soir, elle se fane, elle est sèche.

Bible Annotée

Psaumes 90,6 - Au matin, elle fleurit et se renouvelle ; Le soir, on la coupe, et elle sèche.

Bible Darby

Psaumes 90, 6 - Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.

Bible Martin

Psaumes 90:6 - Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.

Parole Vivante

Psaumes 90:6 - Qui fleurit le matin, qui passe et qui, le soir, se sèche et se flétrit.

Bible Ostervald

Psaumes 90.6 - Elle fleurit le matin et elle se fane ; le soir on la coupe et elle sèche.

Grande Bible de Tours

Psaumes 90:6 - L’homme est comme l’herbe que l’on voit fleurir le matin, et qui bientôt est flétrie ; le soir elle est sans force, elle durcit et se dessèche.

Bible Crampon

Psaumes 90 v 6 - le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.

Bible de Sacy

Psaumes 90. 6 - ni les maux que l’on prépare dans les ténèbres, ni les attaques du démon du midi.

Bible Vigouroux

Psaumes 90:6 - ni la (d’une) flèche qui vole pendant le jour, ni les maux (d’une affaire) qui s’avance(nt) dans les ténèbres, ni les (de l’) attaque(s) du (d’un) démon de midi.
[90.6 D’une flèche, etc. Cette flèche volante signifie probablement une sorte de maladie contagieuse. Les Arabes et les Turcs donnent à la peste le nom de flèche de Dieu, de trait du Tout-Puissant, qu’il est impossible de décliner. ― D’une affaire, etc. ; d’un complot tramé secrètement, dans l’ombre. ― D’un démon du midi. Les orientaux se représentent la peste sous l’image d’un mauvais esprit, qui exerce ses ravages, non seulement pendant la nuit, mais encore à l’heure du midi, à laquelle, dans ces pays chauds, tout le monde fait la méridienne. Or on suppose que c’est pendant ce temps de silence et de repos, que le démon, auteur de la peste, fait ses ravages. Nous retrouvons ces mêmes idées chez les anciens Grecs et Latins. Plusieurs auteurs prétendent qu’elles avaient prévalu aussi chez les Juifs ; ce qui a donné lieu à cette expression des Septante et de la Vulgate. A la vérité, le texte hébreu ne parle que de peste et de contagion ; mais la Paraphrase chaldaïque, Aquila, Symmaque et la version syriaque, font une mention expresse de démons du midi.]

Bible de Lausanne

Psaumes 90:6 - Au matin, elle fleurit et se renouvelle ; le soir, on la coupe, et elle sèche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 90:6 - in the morning it flourishes and is renewed;
in the evening it fades and withers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 90. 6 - In the morning it springs up new,
but by evening it is dry and withered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 90.6 - In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 90.6 - En la mañana florece y crece; A la tarde es cortada, y se seca.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 90.6 - a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 90.6 - ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 90.6 - das am Morgen blüht und grünt, am Abend welkt und verdorrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 90:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !