Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 90:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 90:3 - Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !

Parole de vie

Psaumes 90.3 - C’est toi qui dis aux humains : « Redevenez de la poussière. »
Alors ils meurent et redeviennent poussière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 90. 3 - Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !

Bible Segond 21

Psaumes 90: 3 - Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis : « Fils d’Adam, retournez à la terre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 90:3 - Tu fais retourner l’homme à la poussière,
et tu dis aux humains : « Retournez-y ! »

Bible en français courant

Psaumes 90. 3 - Tu fais revenir les humains à la poussière,
tu leur dis: « Retournez d’où vous êtes venus. »

Bible Annotée

Psaumes 90,3 - Tu réduis l’homme mortel en poussière, Et tu dis : Fils d’hommes, retournez !

Bible Darby

Psaumes 90, 3 - Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

Bible Martin

Psaumes 90:3 - Tu réduis l’homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.

Parole Vivante

Psaumes 90:3 - Tu fais rentrer les hommes jusque dans la poussière,
Tu leur dis : « Revenez, (revenez,) fils d’Adam ! »

Bible Ostervald

Psaumes 90.3 - Tu fais retourner l’homme à la poussière ; et tu dis : Fils des hommes, retournez !

Grande Bible de Tours

Psaumes 90:3 - Ne réduisez pas l’homme au dernier abaissement, vous qui avez dit : O enfants des hommes, tournez-vous vers moi.

Bible Crampon

Psaumes 90 v 3 - Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : « Retournez, fils de l’homme ! »

Bible de Sacy

Psaumes 90. 3 - parce qu’il m’a délivré lui-même du piège des chasseurs, et de la parole âpre et piquante.

Bible Vigouroux

Psaumes 90:3 - Car c’est lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante (meurtrière).
[90.3 D’un filet, etc. ; c’est-à-dire dire des pièges des méchants et de leurs calomnies. ― D’une parole meurtrière, en hébreu : de la peste qui ravage.]

Bible de Lausanne

Psaumes 90:3 - Tu fais retourner l’homme jusque dans la poudre, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 90:3 - You return man to dust
and say, Return, O children of man!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 90. 3 - You turn people back to dust,
saying, “Return to dust, you mortals.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 90.3 - Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 90.3 - Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, Y dices: Convertíos, hijos de los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 90.3 - quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 90.3 - ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 90.3 - Du wandelst den Sterblichen in Staub und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 90:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !