Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 89:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 89:9 - (89.10) Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

Parole de vie

Psaumes 89.9 - Seigneur, Dieu de l’univers, qui est aussi fort que toi ?
Seigneur, tu es toujours fidèle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89. 9 - Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t’environne.

Bible Segond 21

Psaumes 89: 9 - Éternel, Dieu de l’univers, qui est puissant comme toi ? Éternel, ta fidélité t’environne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 89:9 - Qui, ô Éternel, ô Dieu des armées célestes, qui est puissant comme toi ? Qui, ô Éternel ?
Ta fidélité rayonne tout autour de toi.

Bible en français courant

Psaumes 89. 9 - Seigneur, Dieu de l’univers, qui est comme toi?
Force et fidélité t’environnent, Seigneur.

Bible Annotée

Psaumes 89,9 - Éternel, Dieu des armées ! Qui est puissant comme toi, ô Éternel ? Ta fidélité t’environne de toutes parts.

Bible Darby

Psaumes 89, 9 - Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.

Bible Martin

Psaumes 89:9 - Tu as puissance sur l’élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, tu les fais rabaisser.

Parole Vivante

Psaumes 89:9 - Seigneur, Dieu de l’univers, qui est comme toi ?
Que tu es puissant, Seigneur ! Que tu es puissant !
Ta fidélité rayonne tout autour de toi.

Bible Ostervald

Psaumes 89.9 - Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel ? Tu es environné de ta fidélité.

Grande Bible de Tours

Psaumes 89:9 - Seigneur Dieu des vertus, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre vérité est sans cesse autour de vous.

Bible Crampon

Psaumes 89 v 9 - Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.

Bible de Sacy

Psaumes 89. 9 - Car tous nos jours se sont consumés ; et nous nous sommes trouvés consumés nous-mêmes par la rigueur de votre colère : nos années se passent en de vaines inquiétudes, comme celles de l’araignée.

Bible Vigouroux

Psaumes 89:9 - C’est pourquoi tous nos jours se sont évanouis, et nous avons été consumés (avons défailli) par votre colère. Nos années se passent en de vains soucis, comme pour (s’exercent comme) l’araignée.
[89.9 Nos années, etc. nos années sont semblables à l’araignée qui travaille et s’épuise à faire une toile si fragile, que le moindre attouchement peut la détruire. ― S’exercent. Comparer à Psaumes, 34, 28.]

Bible de Lausanne

Psaumes 89:9 - Éternel ! Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité aussi est tout autour de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 89:9 - You rule the raging of the sea;
when its waves rise, you still them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 89. 9 - You rule over the surging sea;
when its waves mount up, you still them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 89.9 - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 89.9 - Tú tienes dominio sobre la braveza del mar; Cuando se levantan sus ondas, tú las sosiegas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 89.9 - quoniam omnes dies nostri defecerunt in ira tua defecimus anni nostri sicut aranea meditabantur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 89.9 - ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 89.9 - Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 89:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !