Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 8:1 - (8.1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8.2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.

Parole de vie

Psaumes 8.1 - Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. Avec la harpe de Gath.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8. 1 - Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.

Bible Segond 21

Psaumes 8: 1 - Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 8:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David, (à chanter avec accompagnement) de la harpe de Gath.

Bible en français courant

Psaumes 8. 1 - Psaume appartenant au répertoire du chef de chorale et au recueil de David. Accompagnement sur la harpe de Gath.

Bible Annotée

Psaumes 8,1 - Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume de David.

Bible Darby

Psaumes 8, 1 - Éternel, notre Seigneur, ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !

Bible Martin

Psaumes 8:1 - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Éternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

Parole Vivante

Psaumes 8:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe de Gat.

Bible Ostervald

Psaumes 8.1 - Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.

Grande Bible de Tours

Psaumes 8:1 - Pour la fin, pour les pressoirs*, psaume de David.
Le mot hébreu désigne un instrument de musique ; d’autres prétendent que ce psaume était destiné à être chanté au temps des vendanges.

Bible Crampon

Psaumes 8 v 1 - Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.

Bible de Sacy

Psaumes 8. 1 - Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume de David.

Bible Vigouroux

Psaumes 8:1 - Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David.
[8.1 En hébreu : « Au chef de chœur. Sur le gitthîth, cithare de Geth). » ― Hymne au créateur des astres et de l’homme. « Ce petit poème, sans aucune prétention à quelque artifice de forme, n’a besoin d’aucun commentaire. Il est sublime par sa simplicité même. La grandeur de Dieu révélée par l’univers, œuvre de ses mains, révélée au besoin par la bouche de ses plus faibles créatures, dont la voix est toujours assez puissante pour imposer silence à celle de l’impiété, est mise en regard de la petitesse de l’homme. Et pourtant l’homme est le roi de la création ; ses prérogatives sont telles qu’il est comme Dieu au milieu de son entourage visible. Il n’y a pas d’être sur la terre dont il ne se sente le maître, avec les moyens qui lui sont octroyés. » (Ed. REUSS.) C’est le premier psaume du recueil où le poète ne parle pas en son nom seul, mais au nom de tous : notre Seigneur. Il est plusieurs fois cité dans le Nouveau Testament et appliqué au Messie, l’homme-Dieu, l’homme par excellence. Voir Hébreux, 2, 6-8 ; 1 Corinthiens, 15, 26 ; Ephésiens, 1, 22 ; Matthieu, 21, 16.]

Bible de Lausanne

Psaumes 8:1 - Au chef de musique. Sur la Guithith. Psaume de David.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 8:1 - To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David.
O Lord, our Lord,
how majestic is your name in all the earth!
You have set your glory above the heavens

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 8. 1 - Lord, our Lord,
how majestic is your name in all the earth!
You have set your glory
in the heavens.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 8.1 - O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 8.1 - <Al músico principal; sobre Gitit. Salmo de David.> °Oh Jehová, Señor nuestro, Cuán glorioso es tu nombre en toda la tierra! Has puesto tu gloria sobre los cielos;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 8.1 - in finem pro torcularibus psalmus David

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 8.1 - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 8.1 - Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Ein Psalm Davids. HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, daß dein Lob bis zum Himmel reicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !