Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 78:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 78:4 - Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Parole de vie

Psaumes 78.4 - nous ne les cacherons pas à nos enfants.
Nous raconterons aux générations qui viennent
les actions glorieuses du Seigneur,
sa puissance et les choses magnifiques qu’il a faites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78. 4 - Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Bible Segond 21

Psaumes 78: 4 - nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous redirons à la génération future les louanges de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 78:4 - nous n’allons pas le cacher à nos fils.
Nous redirons à tous ceux qui nous suivent, les œuvres glorieuses de l’Éternel,
et sa puissance et ses nombreux prodiges.

Bible en français courant

Psaumes 78. 4 - Nous voulons non pas le cacher à nos enfants,
mais répéter à la génération qui suit
les motifs qu’ils ont de louer le Seigneur,
sa puissance et les merveilles qu’il a faites.

Bible Annotée

Psaumes 78,4 - Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel Et sa puissance et les miracles qu’il a faits.

Bible Darby

Psaumes 78, 4 - Nous ne les célerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.

Bible Martin

Psaumes 78:4 - Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.

Parole Vivante

Psaumes 78:4 - Nous redirons à tous ceux qui vont naître
Que le Seigneur est digne de louanges
Par sa puissance et ses nombreux miracles.

Bible Ostervald

Psaumes 78.4 - Nous ne les cacherons point à leurs enfants ; nous raconterons à la race future les louanges de l’Éternel, et sa force, et les merveilles qu’il a faites.

Grande Bible de Tours

Psaumes 78:4 - Ils ne l’ont point caché à leurs enfants ni à leur postérité.
Ils ont raconté la gloire du Seigneur, sa puissance et les merveilles qu’il a opérées.

Bible Crampon

Psaumes 78 v 4 - nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

Bible de Sacy

Psaumes 78. 4 - Nous sommes devenus un sujet d’opprobre à nos voisins ; ceux qui sont autour de nous se moquent de nous et nous insultent.

Bible Vigouroux

Psaumes 78:4 - Nous sommes devenus un sujet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie (le jouet) de ceux qui nous environnent.

Bible de Lausanne

Psaumes 78:4 - nous ne le cacherons point à leurs fils ; nous raconterons à la génération suivante les louanges de l’Éternel, sa force et les merveilles qu’il a faites.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 78:4 - We will not hide them from their children,
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 78. 4 - We will not hide them from their descendants;
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 78.4 - We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 78.4 - No las encubriremos a sus hijos, Contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su potencia, y las maravillas que hizo.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 78.4 - facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 78.4 - ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 78.4 - Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 78:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !