Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 77:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 77:20 - (77.21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.

Parole de vie

Psaumes 77.20 - Tu es passé au milieu de la mer,
tu as fait ton chemin dans l’eau profonde,
personne n’a vu tes traces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77. 20 - Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

Bible Segond 21

Psaumes 77: 20 - Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 77:20 - Au milieu de la mer, tu as frayé ta route
et tracé ton sentier parmi les grandes eaux.
Et nul n’a discerné la trace de tes pas.

Bible en français courant

Psaumes 77. 20 - Tu t’es fait un chemin dans la mer,
un passage au fond de l’eau,
et personne ne retrouva tes traces.

Bible Annotée

Psaumes 77,20 - À travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues.

Bible Darby

Psaumes 77, 20 - Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.

Bible Martin

Psaumes 77:20 - Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.

Parole Vivante

Psaumes 77:20 - Au milieu de la mer, tu as frayé ta route
Et tracé ton sentier dans les eaux bouillonnantes,
Et nul n’a discerné la trace de tes pas.

Bible Ostervald

Psaumes 77.20 - Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces n’ont point été connues.

Grande Bible de Tours

Psaumes 77:20 - Vous avez marché à travers la mer, vous vous êtes fait un sentier au milieu des grandes eaux, et la trace de vos pieds ne sera pas connue.

Bible Crampon

Psaumes 77 v 20 - La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.

Bible de Sacy

Psaumes 77. 20 - À cause qu’il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre ; pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple ?

Bible Vigouroux

Psaumes 77:20 - Sans doute (parce qu’) il a frappé la (une) pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ?
[77.20 Pain ; c’est-à-dire nourriture en général.]

Bible de Lausanne

Psaumes 77:20 - Tu te fis un chemin dans la mer, un sentier dans les grandes eaux, et l’on ne connut point tes traces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 77:20 - You led your people like a flock
by the hand of Moses and Aaron.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 77. 20 - You led your people like a flock
by the hand of Moses and Aaron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 77.20 - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 77.20 - Condujiste a tu pueblo como ovejas Por mano de Moisés y de Aarón.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 77.20 - quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 77.20 - ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 77.20 - du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 77:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !