Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 73:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 73:18 - Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Parole de vie

Psaumes 73.18 - Oui, tu les mets sur des chemins glissants
pour qu’ils disparaissent plus vite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73. 18 - Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.

Bible Segond 21

Psaumes 73: 18 - oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 73:18 - Car, en fait, tu les mets sur un terrain glissant,
tu les entraînes vers la ruine.

Bible en français courant

Psaumes 73. 18 - En fait, tu les mets sur une pente glissante,
tu les fais tomber dans un piège.

Bible Annotée

Psaumes 73,18 - Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.

Bible Darby

Psaumes 73, 18 - Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.

Bible Martin

Psaumes 73:18 - Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.

Parole Vivante

Psaumes 73:18 - Car tu les mets, certainement, sur un terrain qui est glissant,
Tu les entraînes vers la ruine.

Bible Ostervald

Psaumes 73.18 - Car tu les mets en des lieux glissants ; tu les fais tomber dans des précipices.

Grande Bible de Tours

Psaumes 73:18 - J’ai vu alors que cette prospérité où vous les avez établis leur est devenue un piège ; vous les avez renversés dans le temps même qu’ils s’élevaient.

Bible Crampon

Psaumes 73 v 18 - Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.

Bible de Sacy

Psaumes 73. 18 - Souvenez-vous de ceci : que l’ennemi a outragé le Seigneur par ses reproches injurieux ; et qu’un peuple extravagant a irrité votre nom.

Bible Vigouroux

Psaumes 73:18 - Souvenez-vous-en : l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a irrité votre nom.
[73.18-23 Que Dieu ne laisse donc plus insulter son nom ! qu’il ait pitié de son peuple, avec qui il a fait alliance ! (versets 18 à 20) ; versets 21 à 23 : répétition de la même pensée en d’autres termes.]

Bible de Lausanne

Psaumes 73:18 - Tu ne les mets qu’en des lieux glissants ; tu les fais tomber en ruines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 73:18 - Truly you set them in slippery places;
you make them fall to ruin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 73. 18 - Surely you place them on slippery ground;
you cast them down to ruin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 73.18 - Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 73.18 - Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 73.18 - memor esto huius inimicus inproperavit Dominum et populus insipiens incitavit nomen tuum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 73.18 - μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 73.18 - Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 73:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !