Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 73:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 73:12 - Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

Parole de vie

Psaumes 73.12 - Voilà les gens mauvais :
ils augmentent leur richesse tout tranquillement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 73. 12 - Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

Bible Segond 21

Psaumes 73: 12 - Voici comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 73:12 - Voilà comment sont les méchants :
toujours tranquilles, ils accumulent les richesses.

Bible en français courant

Psaumes 73. 12 - Regardez-les, ces gens sans foi ni loi:
toujours à l’abri des ennuis, ils améliorent leur situation.

Bible Annotée

Psaumes 73,12 - Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.

Bible Darby

Psaumes 73, 12 - Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.

Bible Martin

Psaumes 73:12 - Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.

Parole Vivante

Psaumes 73:12 - Voilà comment sont les méchants :
Toujours heureux, jamais troublés, ils accumulent leurs richesses.

Bible Ostervald

Psaumes 73.12 - Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

Grande Bible de Tours

Psaumes 73:12 - Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l’abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses.

Bible Crampon

Psaumes 73 v 12 - Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.

Bible de Sacy

Psaumes 73. 12 - Cependant Dieu, qui est notre Roi depuis tant de siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.

Bible Vigouroux

Psaumes 73:12 - Cependant Dieu est notre roi depuis des siècles ; il a opéré notre (le) salut au milieu de la terre.
[73.12 Voir Luc, 1, 68. ― Mais Dieu, etc. Les Pères l’entendent ordinairement de la rédemption du genre humain, opérée par Jésus-Christ, notre Dieu et notre roi, au milieu de la Judée.] [73.12-14 Ce n’est pas la puissance qui manque à Dieu ; il a séparé la mer de la terre ferme, il brise la tête du crocodile.]

Bible de Lausanne

Psaumes 73:12 - Les voilà, ces méchants : éternellement tranquilles, ils atteignent à la richesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 73:12 - Behold, these are the wicked;
always at ease, they increase in riches.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 73. 12 - This is what the wicked are like —
always free of care, they go on amassing wealth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 73.12 - Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 73.12 - He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 73.12 - Deus autem rex noster ante saeculum operatus est salutes in medio terrae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 73.12 - ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 73.12 - Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 73:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !