Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 7:3 - (7.4) Éternel, mon Dieu ! Si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Parole de vie

Psaumes 7.3 - Sinon, ils vont me déchirer comme des lions.
Ils m’emporteront, et personne ne viendra me délivrer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7. 3 - Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

Bible Segond 21

Psaumes 7: 3 - sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 7:3 - Sinon, comme des lions, ils vont me déchirer,
je serai mis en pièces sans que personne ne vienne à mon secours.

Bible en français courant

Psaumes 7. 3 - Sinon, comme des lions, ils me déchireront,
on me mettra en pièces sans que personne me délivre.

Bible Annotée

Psaumes 7,3 - De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion Qui met en pièces, sans que personne délivre !

Bible Darby

Psaumes 7, 3 - Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,

Bible Martin

Psaumes 7:3 - Éternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Parole Vivante

Psaumes 7:3 - Sinon mon âme sera déchirée,
Lacérée comme la proie d’un lion.
Elle sera broyée et mise en pièces
Sans que quelqu’un vienne à son secours.

Bible Ostervald

Psaumes 7.3 - De peur qu’ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

Grande Bible de Tours

Psaumes 7:3 - De peur que mon ennemi, comme un lion, ne ravisse mon âme, lorsqu’il n’y a personne qui me tire d’entre ses mains, et qui me sauve.

Bible Crampon

Psaumes 7 v 3 - de peur qu’il ne me déchire, comme un lion, qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.

Bible de Sacy

Psaumes 7. 3 - de peur qu’enfin il ne ravisse mon âme comme un lion, lorsqu’il n’y a personne qui me tire d’entre ses mains et qui me sauve.

Bible Vigouroux

Psaumes 7:3 - de peur qu’il ne ravisse mon âme comme un lion, s’il n’y a personne pour me délivrer et me sauver.
[7.3 ; 7.6 Mon âme ; c’est-à-dire moi. Nous avons déjà remarqué plus d’une fois qu’en hébreu, comme en arabe, le mot âme était souvent synonyme de personne, individu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 7:3 - peur qu’il ne déchire mon âme, comme un lion qui broie sans que nul délivre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 7:3 - O Lord my God, if I have done this,
if there is wrong in my hands,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 7. 3 - Lord my God, if I have done this
and there is guilt on my hands —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 7.3 - O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 7.3 - Jehová Dios mío, si yo he hecho esto, Si hay en mis manos iniquidad;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 7.3 - nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 7.3 - μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 7.3 - O HERR, habe ich solches getan, ist Unrecht an meinen Händen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !