Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 7:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 7:10 - (7.11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit.

Parole de vie

Psaumes 7.10 - Arrête le mal que font les gens mauvais !
Toi qui examines les pensées et les désirs de tous,
toi, le Dieu juste, rends plus forts ceux qui t’obéissent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7. 10 - Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Bible Segond 21

Psaumes 7: 10 - Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 7:10 - Mets donc un terme aux méfaits des méchants,
et affermis le juste,
toi qui es juste et qui sondes les cœurs et les désirs secrets.

Bible en français courant

Psaumes 7. 10 - Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les fidèles,
toi qui perces le secret des consciences, toi, le Dieu juste.

Bible Annotée

Psaumes 7,10 - Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !

Bible Darby

Psaumes 7, 10 - Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur.

Bible Martin

Psaumes 7:10 - Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur.

Parole Vivante

Psaumes 7:10 - Mets donc un terme aux méfaits des méchants !
Que leurs ravages ne puissent plus nuire !
Toi qui es juste et qui lis dans les cœurs,
Soutiens le juste et rétablis son droit.

Bible Ostervald

Psaumes 7.10 - Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Grande Bible de Tours

Psaumes 7:10 - La malice des pécheurs finira, et vous conduirez le juste, ô Dieu qui sondez les cœurs et les reins.
C’est avec justice

Bible Crampon

Psaumes 7 v 10 - Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Bible de Sacy

Psaumes 7. 10 - La malice des pécheurs finira ; et vous conduirez le juste, ô Dieu ! qui sondez les cœurs et les reins. C’est avec justice que

Bible Vigouroux

Psaumes 7:10 - La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins.
[7.10 Voir 1 Paralipomènes, 28, 9 ; Jérémie, 11, 20 ; 17, 10 ; 20, 12.]

Bible de Lausanne

Psaumes 7:10 - la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 7:10 - My shield is with God,
who saves the upright in heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 7. 10 - My shield is God Most High,
who saves the upright in heart.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 7.10 - My defence is of God, which saveth the upright in heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 7.10 - Mi escudo está en Dios, Que salva a los rectos de corazón.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 7.10 - consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 7.10 - συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 7.10 - Mein Schild ist bei Gott, der aufrichtigen Herzen hilft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !