Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 7:1 - (7.1) Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7.2) Éternel, mon Dieu ! Je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

Parole de vie

Psaumes 7.1 - Chant de tristesse de David. David l’a chanté au Seigneur au sujet de Kouch, de la tribu de Benjamin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7. 1 - Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

Bible Segond 21

Psaumes 7: 1 - Complainte de David chantée à l’Éternel au sujet de Cush, le Benjaminite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 7:1 - Complainte de David qu’il chanta au Seigneur au sujet de ce que Kouch le Benjaminite avait dit.

Bible en français courant

Psaumes 7. 1 - Complainte chantée appartenant au recueil de David. Celui-ci l’adressa au Seigneur à propos de Kouch le Benjaminite.

Bible Annotée

Psaumes 7,1 - Dithyrambe de David, qu’il chanta à l’Éternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.

Bible Darby

Psaumes 7, 1 - Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;

Bible Martin

Psaumes 7:1 - Siggajon de David, qu’il chanta à l’Éternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. Éternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

Parole Vivante

Psaumes 7:1 - Complainte de David qu’il chanta au Seigneur
au sujet de ce que Cusch, le Benjaminite lui avait dit.

Bible Ostervald

Psaumes 7.1 - Hymne de David, qu’il chanta à l’Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.

Grande Bible de Tours

Psaumes 7:1 - Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus*, fils de Jémini. (II Rois, XVI.)
On ne sait point à qui ce nom convient. Quelques-uns prétendent que David a caché Saül sous ce nom ; d’autres que c’est Séméi, parent de Saül, que David appelle Chus, c’est-à-dire noir, méchant, parce qu’il l’avait maudit. (1 Rois, XXII, 7. — II Rois, XVI, 5.)

Bible Crampon

Psaumes 7 v 1 - Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

Bible de Sacy

Psaumes 7. 1 - Psaume de David, qu’il chante au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini. Seigneur mon Dieu ! C’est en vous que j’ai mis mon espérance : sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi :

Bible Vigouroux

Psaumes 7:1 - Psaume de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chus, fils de Jémini.
[7.1 Voir 2 Rois, chapitres 16 et 17. ― Le texte hébreu porte : « Schiggayôn (terme inconnu, qui semble correspondre à peu près à dithyrambe et désigner un poème dans lequel le poète, entraîné par son enthousiasme, met peu de liaison dans ses idées et point d’uniformité dans son rythme, cantio erratica, comme on l’a appelé), de David, qu’il chanta au Seigneur à cause des paroles de Chusi le Benjamite. » Chusi est le même nom qu’Ethiopien. Le personnage de la tribu de Benjamin qu’il désigne ici est inconnu : ce n’est pas Séméi ; ce devait être un des zélés partisans de Saül, un de ces rapporteurs qui, comme Doëg et les Ziphéens, calomniaient David fugitif auprès de Saül et excitaient la colère du roi contre lui. Quoique les livres historiques ne mentionnent point Chusi, les détails donnés dans 1 Rois, chapitres 24 à 26, éclaircissent très bien plusieurs passages de ce psaume.]

Bible de Lausanne

Psaumes 7:1 - Schigaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion de Cusch, le Benjaminite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 7:1 - A Shiggaion of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjaminite.
O Lord my God, in you do I take refuge;
save me from all my pursuers and deliver me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 7. 1 - Lord my God, I take refuge in you;
save and deliver me from all who pursue me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 7.1 - O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 7.1 - <Sigaión de David, que cantó a Jehová acerca de las palabras de Cus hijo de Benjamín.> Jehová Dios mío, en ti he confiado; Sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 7.1 - psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 7.1 - ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 7.1 - Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen der Sache Kuschs, des Benjaminiters. HERR, mein Gott, bei dir suche ich Zuflucht; hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !